問老外吃飽了嗎千萬別說成「Are you full」,真的很不禮貌

過人君 2023/02/01 檢舉 我要評論

中國人打招呼,常常喜歡用「吃」來開頭,例如走街串巷碰見熟人會問一句:「吃了麼您內?」

又或者串門走親戚,噓寒問暖一番后,一定是握著手情真意切道一句:「您吃好。」

招待客人時,主人家時常會在撂筷的時候問候一聲「您吃好了嗎?」或者「您吃飽了嗎?」之類的話語。

那「你吃飽了嗎」用英語該咋說?

I‘m full

都知道「我吃飽了」是「I‘m full」,那「你吃飽了嗎」不就是「are you full」嗎?

誒,可千萬別大意,《劍橋詞典》對這里的「full」是這麼解釋的:

「having eaten so much food that you cannot eat any more.」

這里的「full」大意是指食物已經把胃填滿了,再也吃不下任何東西了。

☆ 舉個栗子 ☆

No more cake for me, thanks, I‘m full.

不用再給我蛋糕了,謝謝,我已經吃不下了。

因此,當你問對方「Are you full?」就相當于在問「你是不是已經飽了,不能再吃了啊?」這樣真的太直接啦!

換一種思考方式,當你在招待客人的時候你會問客人「你是不是吃撐了,已經吃不下其他的了?」這種問題嗎?

所以大家要牢記,這種問法真的不禮貌哦!

那正確地說法是什麼呢?

Have you had enough ?

-Have you had enough(to eat)?你吃好了嗎?

-No more, thanks. I‘m full.夠了,謝謝。我吃飽了。

注意了,「我飽了」千萬別說成「I‘ve had enough」,因為「I’ve had enough」有「我受夠了」的意思,可能會讓對方誤以為你不喜歡這些食物。

「我飽了」除了「I‘m already full」,還可以用「I’m stuffed」來表示。

I‘m stuffed.

stuff在作動詞時,有「裝滿」的意思,這里的「stuff」其實是「to eat a lot」的意思。

☆ 舉個栗子 ☆

They‘d been stuffing themselves with snacks all afternoon, so they didn’t want any dinner.

他們一下午吃了太多零食,所以都不想吃晚飯。

☑ stuff oneself 吃撐

☑ stuff oneself with sth 吃...吃飽了。

☑ stuff one‘s face 吃飽

除了「full」和「stuff」,「吃飽」或者「吃好」還可以這樣說:

☑ I‘m finished/done .我吃完了。☑ I’ve had plenty. 我吃飽了。☑ I’ve had too much already. 我已經吃很多了。

I‘m starving

除了「吃飽」,還有「肚子餓」,說到餓,我們就會想到hungry,比如:

I‘m really hungry.

我真是餓了。

除了「I‘m hungry」也可以用「I’m starving」來表示。有些人可能會疑惑:「‘starving’不是‘餓死’的意思嗎?」

其實在口語中,「starving」作為形容詞表示「very hungry」。

☆ 舉個栗子 ☆

Isn‘t lunch ready yet? I’m starving.

午飯還沒好嗎?我快餓死了。


用戶評論