定性!差個冠詞,out of wood 和 out of the woods 意思卻相差「一條街」

過人君 2022/08/20 檢舉 我要評論

在英語學習過程中,比較少的人會去了解定冠詞的「定性」,而只是按定冠詞的一般使用規則按部就班地使用定冠詞;其實稍微花點時間去理解定冠詞 the 的「定性」,對于規則的理解和 the 的使用就能如虎添翼。

定冠詞中的「定」就是限定的意思,顧名思義限定其修飾的名詞等成分,也就是縮小范圍的意思,因為同樣名稱或叫法的事物每個都有很多的存在,你不用定冠詞,沒人知道你要說的是那個或哪些。

由此可見如果定冠詞使用不當,那麼可能會造成理解上的偏差,造成交流障礙,如當我們說 a driver 時,它可能是世界上所有會開車的人,但當我們說 the driver 時,它只能是提到過或易領會到的 driver,也就是 the 把這個 driver 從所有的 drivers 中過濾出來,例如:

昨天這里發生了一起事故。一輛小轎車撞到樹上,駕車的人死了。

正確:There was an accident here yesterday. A car hit a tree and the driver was killed.

錯誤:There was an accident here yesterday. A car hit a tree and a driver was killed.

第一句中的 and 相當于 then,意為「然后,接著」,用來連接兩個先后發生的事情;句中用 the driver,指的是這輛車的 driver,是一個易領會到的人。

而第二句的 a driver 是錯誤的,因為這樣會讓人誤解為這輛車可能不止一個司機,或者誤解為這個 driver 可能不是這輛車的 driver,那個這個句子就失去意義了。

如果后面要用 a driver,那麼句子的意思就完全不一樣了,其中 a car hit a tree 和 a drivers was killed 不是先后發生的,而 and 也不是「然后,接著」的意思了,翻譯過來就是:一輛小轎車撞到樹上,一個司機死了;很明顯這不是說話者想要表達的意思。

由此可見,如果沒有 the 的「定性」,說話過程中涉及的所有人或事物都是含糊不清的,互相之間都是云里霧里或似懂非懂,造成交流的障礙。

了解了定冠詞 the 的「定性」之后,是不是就高枕無憂了呢?其實不然,因為在某些情況下,the 與其他成分的搭配并不是「定性」的完全體現,而只是有其他的作用。

如 wood,當表示材料時,它是一個不可數名詞,如 a plank of wood,意為「一塊木板條」,那麼 out of wood 是什麼意思呢?從 out of 的所有意思來判斷的話,out of wood 可以意為「用木頭制作」或「缺少木頭」。

那麼 out of the wood 又怎麼理解呢?根據 the 的定性來判斷,the wood 是指特定的木材,也就是具體的東西,那麼結合 out of 的用法可知 out of the wood 意為「從這條木材里出來」,如拔釘子之類的。現在問題又來了,out of the woods 又是什麼梗呢?

按照同樣的規則來判斷,the woods 指特定的一些木材嗎?其實不是的,這里的 the 不再起限定作用,the woods 整體指樹林,其中的 woods 不是木頭或木材的意思(因為是不可數名詞),且 the 也不是一般的限定作用,那麼 out of the woods 就是「從樹林里出來」的意思了。

若在森林中迷路,則會是一件很麻煩的事情,因此 out of the woods 還可用來表示脫離困境或擺脫麻煩,常用于否定句中,例如:

Her surgery went as well as we could have hoped, but she‘s not out of the woods yet.

她的手術進行得很順利,但她還沒有脫離困境。


用戶評論