小學里的課本就寫了,別人跟你說「Thank you」你就要回答「You‘re welcome」,但是,時代變了,你再這麼回答,外國人會覺得你是在嘲諷他們!怎麼現在就諷刺了呢?
英語和漢語也很像,比如現在好多的網絡用語,英語中有些司空見慣的口語表達隨著時間的推移,使用群體的變化說話者語氣的不同,含義就會有演變。
美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點:
所以說「you‘re welcome」這句話會讓對方誤以為「你覺得他感激得理所應當」。
那如何去說「不用謝」呢?
Anytime.
「anytime」本意是「無論何時;任何時候」用來回答謝謝既謙遜又真誠。
-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。
-Anytime!隨時愿意為你效勞!
My pleasure.
My pleasure和anytime很像都會帶些許的紳士意味。
不過這里需要大家區別的是My pleasure和With pleasure。前者是用來回答「謝謝」后者是用來答應「幫忙」。
-Could you please help me solve the problem?你可以幫我解決這個問題嗎?
- With pleasure.當然沒問題啦!
-Thank you for helping me. 謝謝你幫了我。
- My pleasure.沒關系了啦!
Don‘t mention it. 或者It’s nothing.
Mention 是「提到,提起」的意思,don‘t mention it 本身直譯為不要提起某事,在老美口中可以用來表達不用謝,不客氣的意思。不過這兩句話都是要注意語境,說不定對方或者你,真的是在說不要提起某事。
- Thanks for hanging out with me!謝謝你今天跟我一起出來!
-Don‘t mention it.不用謝呀。
Sure/Sure thing.
美劇中經常會出現用sure來表達「不客氣」的意思,而且一定要加點「聳肩」,一方面展現了他們的隨性,另一方面又有助人為樂的義無反顧。
-Thank you for helping me move the thing.
超級感謝你幫我搬這東西!
- Sure thing! I‘ll be happy to help.
不客氣啦,我很樂意幫忙
You bet
有人向你表示感謝的時候,你可以回答說「you bet」,表示不客氣。
A: Thanks for your help.謝謝你的幫助。
B: You bet. Anytime.不客氣,隨時有需要就告訴我。
A: Thank you,I appreciate it.真的很謝謝你。
B: You bet! 不客氣。
Not at all.
Not at all 最基本的含義是「一點兒也不」。既可以回答別人的請求,表示「沒關系」,也可以回答別人的感謝,表示「不客氣」。
-Would you mind helping me with my suitcase? 你介意幫我拿一下行李箱嗎?
-Not at all. 當然不介意。
-Thank you so much for your lovely present!謝謝你送我這麼漂亮的禮物。
-Not at all.不客氣啦。
還有兩個很簡單的:
It‘s OK.
Man, you got a lighter? Oh, thanks.你有打火機借我用用嗎?噢,謝謝!
It’s OK.沒事兒。
No problem
Thanks bro! 謝啦!
No problem! 沒事兒。