顯而易見的習語不多,但是有的習語確實淺顯易懂

過人君 2022/09/02 檢舉 我要評論

很多看似簡單的短語由很多簡單的單詞組成,但是它們實際的意思可能與它的字面相差十萬八千里,而且個別的很容易讓人望文生義,比如 for good 的意思就曾經難住了很多人。

望文生義與脫口而出是學英語的兩個極端,雖然望文生義是本能,但是它不能成為我們停滯學習的理由,反倒是要成為我們學習的原動力。

短語 for good 是一個習語,有時也用作 for good and all,意為「永遠,永久」,相當于 permanently,其中的 good 是名詞,這一點可以從介詞 for 中看出來,例如:

After she found out about his latest relapse with drugs, she decided it was best to leave him for good.

在她發現他最近復發后,她決定最好永遠離開他。

越是簡單的習語往往越充滿迷惑性,很多人之所以會被 for good 所迷惑,是因為它與 for one‘s own good 的構造有幾分形似,但它們兩實際上沒有半毛錢關系。

短語 for one‘s own good 也是一個習語,意為「為某人好」,其中的 good 也是名詞,這一點常常被很多人所忽略,那麼以后你要表達為某人好的話,就可以簡單地說:it’s for your own good;相信自己,脫口而出的英語有的時候就是這麼簡單。

類似簡單的習語不計其數,但是它們的實際寓意可能與它們的字面意思完全不一樣,還有如 on the ball,pain in the neck 等等;但是英語中也不乏那些一看就知道它們寓意的短語,如 fight like cat and dog 等。

習語 on the ball 不是「在球上」的意思,它意為「敏銳,機警」等,pain in the neck 也不是「脖子上的痛」,它意為「極討厭的人(或事物)」;其實哪個地方痛的準確的表達方式應該是:部位+hurt,例如:my feet hurt,意為「我腳疼」,等等。

相信很多人看到 fight like cat and dog 的第一反應估計是存在記憶深處的是be raining cats and dogs,它意為「下傾盆大雨」等;這個比喻非常地形象,它對于寫作的啟發很大,有的時候適當的夸張比喻能增加寫作的維度和深度。

習語 fight like cat and dog 表示爭吵或打架很激烈,或者有嚴重的沖突等,因為貓狗打斗的場景是有目共睹的,那麼激烈程度可想而知;這個跟之前提到的 stormy 有異曲同工之妙,例如:

The married couple fought like cat and dog the entire time they were together.

這對已婚夫婦在一起的整個時間都在吵架。

The politicians tend to fight like cat and dog during general elections.

在大選期間,政客們往往爭得不可開交。

像 fight like cat and dog 之類的習語,因為本身包含了 like,所以其本身的意思比較容易被捕獲,類似的習語還有 go/sell like hotcakes,意為「暢銷」,eat like a horse,意為「食量大」,對應的適量小是 eat like a bird,等等。


用戶評論