今天在家做了頓全魚宴
吃飯的時候,
突然想起一個外國朋友給我說的一句話:
"I eat no fish",
小伙伴們知道這句話是什麼意思嗎?
可不要誤以為他在表達他不吃魚喲~
這句話的意思其實是:
我是個誠實可靠的人。
eat no fish代表 忠實可靠的。
小伙伴們一定很好奇,
為什麼eat no fish會代表忠實可靠呢?
eat no fish其實是英國民間俗語,
它起源于伊麗莎白一世的時代,
英國伊麗莎白一世即位后,
面臨的首要任務是處理遺留的宗教問題。
她大刀闊斧地對宗教問題進行改革:
頒布新的《至尊法案》和《三十九信條》,
重立英國國教,與羅馬教廷決裂,
確定英國國王為英國教會最高首領。
其中《三十九信條》中的一項規定,
英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉
(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。
英國的許多百姓為了表明自己的態度:
站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,
他們的一項標志性的做法和口號是「星期五不吃魚」。
「eat no fish」就是是「eat no fish on Friday」的縮寫。
「星期五不吃魚」縮略成「不吃魚」。
在英語中,「不吃魚」就成了表示擁戴政府的行為,
「不吃魚的人」就成了「忠于政府的人」,后引申為「誠實的人」。
所以現在, eat no fish=忠于政府的人/誠實的人。
比如:
You can trust him. He eats no fish.
妳可以信賴他,他是個誠實可靠的人。
Paul can be relied on . He eats no fish and plays the game.
保羅值得信賴。他忠誠而守規矩。
又學到了一個新知識有沒有
接下來我們一起來學習一下跟「fish」相關的其它表達吧~
①teach fish to swim 班門弄斧
我們知道fish本身就是生長在水里的,
游泳技術肯定是一絕
所以我們去教它怎麼游泳,
就顯得班門弄斧啦~
比如:
Facing the teacher. I can t teach fish to swim.
在老師面前,我不能班門弄斧。
If you are not an expert, don t show off your skills as it says "never offer to teach fish to swim."
如果妳不是專家,就別班門弄斧了。
②a fish out of water
它的字面意思是「離開水的魚」,
用來比喻某人和他所處的環境不融洽,
(感到很別扭/難堪或和周圍的人或環境格格不入),
就像魚離開水感到不適應一樣。
比如:
I felt like a fish out of water in my new school at first because I knew no one at that time.
我一開始在新學校的時候感覺非常不自在,因為我不認識任何人。
The new comer is a fish out of water.
新來的人與大家格格不入。
③have bigger fish to fry 有更重要的事情要做
這是一個美國俚語,
字面意思是「還有更大的魚要去炸/煎」,
引申為另有要事/有更重要的事情要做,
即I have more important things to do。
比如:
Sorry I can t afford to sit here and chat with you all day. I have bigger fish to fry.
很抱歉我不能整天坐在這兒和妳瞎侃。我還有更要緊的事要做。
Shirley: Oh, sorry. I have bigger fish to fry. I have to prepare for tomorrow s conference.
雪莉:真抱歉。我有更重要的事要做。我得準備明天的會議。