我們學英語的時候,時常會犯翻譯方面的問題,或許是由于相關的背景知識沒搞清楚,但最重要的原因是下意識的「直譯」,只知其字面意思,但從未深究其內在含義。
second banana
second banana可不是第二根香蕉,它一個典型的美國俚語,主要有三種含義:
在戲劇中,表示配角,次要角色; 次要人物; 副手,第二把手
例句:
I don‘t want to be the second banana.
我不想當配角。
top banana
它的意思可不是「頂尖的香蕉」,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演員或重要的官員」,可與 「second banana」 相對比學習。
例句:
He‘s the top banana in this company.
他是這家公司的大老板。
有關「banana」的俚語:
go bananas 發瘋,神經錯亂
例句: Your dad will go bananas if he finds you were smoking. 你老爸要是發現你在抽煙的話,他會氣瘋了。
banana oil 明顯夸大的吹捧(花言巧語)
例句: Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere! 別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的。
banana skin 尷尬事、隱患