'live in hotel‘不是’住酒店',理解錯就尷尬了!

過人君 2022/09/01 檢舉 我要評論

I stay at a hotel for three days.

我在酒店住了三天。

我們都知道‘live’有生活,定居的意思,然而不同情況下,我們還是要學會靈活應用。

場景:

兩個外國人在喝咖啡......

Where do you live?---你住哪啊?

Oh,I live in a hotel. ---我在酒店長住。

You are so rich!---你真有錢。

Why?---為什麼?

You do live in a hotel for years, right?---你是要在酒店住幾年,對吧!

No,no no,just three days.---不,只待三天。

解析:

live,雖然有住的意思,但大多表示常住,定居,所以在我們離開自己家外出的時候,臨時住一下酒店可以說,stay at a hotel,暫時待在酒店。

除此之外,還有哪些關于live 的用法呢!

1、live down

洗心革面:在一段時間后克服或減輕了(如罪行)帶來的恥辱

例句:

It takes a long time until he could live down such an incident.

在這場事故之后他過了很久才洗心革面。

2、live with

忍受;順應

例句:

I have to live with this noisy old lady.

我必須得忍受這位愛說話的老太太。

3、live and breathe something

熱衷于

例句:

They live and breathe Italy and all things Italian.

他們熱衷于意大利和與意大利有關的所有東西。

4、live and let live

(諺)給別人留點兒面子(或: 自己活也讓別人活;相互寬容)

5、live dangerously

活在刀刃上

例句:

He is a man who live dangerously.

他是一個活在刀刃上的人。


用戶評論