How to say it這樣的中式英語,你說錯了幾個?

過人君 2022/08/13 檢舉 我要評論

How to say it這樣的中式英語,你說錯了幾個?

1

這個價格對我挺合適的。

The price is very suitable for me.

The price is right.

注釋:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,例如:

The following programme is not suitable for children.

下列節目兒童不宜。

2

你是做什麼工作的呢?

What‘s your job?

Are you working at the moment? ✔

注釋:what‘s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:

Are you working at the moment?

目前您是在上班嗎?

接下來才問:

Where are you working these days?

目前您在哪兒工作呢?

What line of work are you in?

您從事哪個行業呢?

3

用英語怎麼說?

How to say?

How do you say this in English? ✔

注釋:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。

同樣的我們經常用錯的句子有:

How do you spell that please?

請問這個詞如何拼寫?

How do you pronounce this word?

請問這個單詞怎麼讀?

4

我沒有英文名。

I haven‘t English name.

I don‘t have an English name. ✔

注釋:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

I don‘t have any money.

我沒有錢。

I don‘t have any brothers or sisters.

我沒有兄弟姐妹。

I don‘t have a car.

我沒有車。

5

我想我不行。

I think I can‘t.

I don‘t think I can. ✔

注釋:這一組顯然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說「我想我不會」的時候,英語里面總是說「我不認為我會」。以后再說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的說法的。

6

我的舞也跳得不好。

I don‘t dance well too.

I am not a very good dancer either. ✔

注釋:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

7

現在幾點鐘了?

What time is it now?

What time is it, please? ✔

注釋:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?

所以符合英語習慣的說法是:What time is it, please?

8

這個春節你回家嗎?

Of course! 是的,我回去。

Sure. / Certainly. 當然。 ✔

注釋:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。

在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時, of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.


用戶評論