"That's OK「居然有」不同意"的意思?意向不到吧

過人君 2022/08/12 檢舉 我要評論

人生嘛,你總有幾個瞬間想要立刻挖個洞鉆進去,因為實在是太尷尬了,awkward啊!

漢語文化博大精深,作為母語,我們有時都會陰差陽錯地誤會別人的意思,或者被別人誤會。而一旦切換為英語,這種情況發生的可能性就大了很多。

更尷尬的是,在英語對話的過程中,有時候你甚至不知道發生了什麼,對方或是一臉莫名,或是不停地笑……

今天就來為大家科普一下英語中那些容易讓人會錯意的表達,get到這些小知識,就能避免不少尷尬的狀況啦!

Big deal

「big deal」的原意為「大交易」,因此被延伸作為 「很重要」的表達,但是如同中文一樣,前后文的語境在英語中也非常重要。除去一般的正常情況,也有人喜歡用這個短語來表示反諷。比如,你的朋友在被公司辭退后這樣說:

「I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!「「我今天上午被辭退了,但下午就找到了新的工作。 沒什麼大不了的!

在這樣一個語境中,雖然你的朋友被公司辭退,但TA馬上就找到了新的工作,所以被辭退這件事對TA沒什麼大不了。但是TA用「big deal」來形容,在這里就是作為反諷。

What‘s it to you?

這句話一開始聽起來很奇怪,有些讓人摸不著頭腦,別會錯意,這句話不是在問「它給了你什麼?」,而是「你為什麼在乎它?」,那麼言外之意就是「關你什麼事?」,對方的語氣如果很強硬的時候那你就乖乖閉嘴不要再追問了。

「Didn‘t you call Mary today?」「你今天沒有打電話給瑪麗嗎?」 「What‘s it to you?」「關你什麼事?」

其實,這樣的說法不是很禮貌,尤其當語氣強硬的時候,所以不要隨意使用哦!

Why bother?

外國人喜歡開party人盡皆知,當你想開一個派對為朋友慶祝生日的時候,如果TA用「why bother」回答你,那麼就表示TA其實不想要舉辦這個派對。這里,「why bother」表達的是「不用麻煩了」的意思。

「Why bother? I don‘t have that much time.「「 不用麻煩了,我沒有那麼多時間。」

「why bother」是一個較為禮貌的說法,表面上是怕麻煩別人,但實際上是自己不想這麼做。一些平時聽起來很正常的句子,其意思都有可能在特定的情況下發生相應的轉變哦!

That‘s OK.

如果老外問:「Do you want some drink?」 你想要飲料嗎?

你如果回答:「That‘s ok.」 你是等不來飲料的!

原來,「 That‘s ok.」并不是‘ 好啊!’而是,‘ 不用了,謝謝!

當你說, 「That‘s OK.」 就表示 「I’m fine.」 我很好,你不用操心的意思,言下之意就是你不用麻煩了。 所以下次要回答OK, 而不是That‘s OK.


用戶評論