英語習語:mad 有生氣的意思,那麼如何形象地描述生氣呢

過人君 2022/09/07 檢舉 我要評論

在英語中,由于極度的精神壓力而產生的怪異的行為,被稱作 mad 或 crazy;它們是非正式用語,因此若用于形容真正的精神病患者就顯得有點冒犯,故常用 mentally ill 代替它們。

無論是 mad 還是 crazy,它們跟 angry 都有很大的關系,因為精神壓力大的人很容易生氣,因此 mad 和 crazy 都有「生氣」的意思,如常見的 go mad,意為」氣瘋了「,drive sb crazy,意為「使某人發瘋」。

英語中不乏表達生氣的表達方式,其中光是 angry 的用法就有好幾種,特別是它跟不同介詞的搭配可以表達不同的「生氣」,如 angry about,表示對物的憤怒,如 angry about the delay,意為「因延誤而生氣」,angry with 表示對人的憤怒,如 angry with myself,意為「生自己的氣」,等等。

然而 mad,crazy 和 angry 都不足以形象地描述生氣,它們都是屬于可分級形容詞的范疇,只要所修飾的程度副詞不同,所反應的生氣的程度就不同,那麼如何形象地描述生氣呢?

要形象地描述生氣,就得引入一些可以參照或比較的東西,如 make sb‘s blood boil,它的字面意思是「使人的血液沸騰」,是一種思維可以觸及的生氣;憤憤不平是生氣,怒不可遏也是生氣,但都沒有「是人的血液沸騰」的生氣來得形象,因此顯得有點「天馬行空」。

對應于 mad 也有一個很形象的比喻,它就是 mad as a hatter,其中 hatter 意為「制帽者,帽商」,那麼 mad 何以要與 hatter 作比較了,難道 hatter 天生就是愛發飆或生氣的嗎?

在19世紀,制帽人或帽子制造商使用硝酸鹽汞處理他們的織物。這種物質是有毒的,如果制帽人吸入這種物質,他們的大腦就會受到損害。因此,傳統上人們認為帽匠是瘋子,那麼 mad as a hatter 的意思就清晰明了。

習語 mad as a hatter 的意思就相當于 mad 或 crazy 的意思,但它所表示的瘋或生氣有參照或比較的東西,因此是一種「靠譜」的表達方式,至少沒有 mad 或 crazy 所表示的那麼抽象,例如:

All these screaming children are driving me mad as a hatter.

所有這些尖叫的孩子都快把我逼瘋了。

John can‘t control his temper. He’s always mad as a hatter.

約翰無法控制自己的脾氣。他總是亂發脾氣。

還有一個很形象的表達方式,那就是 bite one‘s head off,到底是有多大的仇恨要把別人的腦袋咬下來呢?生氣的程度可想而知;有些表達方式雖然帶夸張的成分,但是卻能有的放矢或恰到好處地表達出說話者的意圖。

很多人也學了不少的短語或詞組,但是有的時候卻不能在寫作中使用準確的表達方式來表示自己的意思,其結果是看似用了很多高級的表達方式,而實際是事倍功半,因此精益求精的態度才能實質性提高英語水平。


用戶評論