老外說"I'm good",實際上是在拒絕你

過人君 2022/11/22 檢舉 我要評論

最近看美劇總是聽過「I‘m good」,大家都知道本意的「我很好」。

—How are you?

—I‘m good.

這是大家熟悉的問答,那麼看下面的例句:

A:Do you want more fries? (你還要來點薯條嗎?)

B:No, I‘m good. (不用了)

這里的‘I’m good‘顯然不是「我很好」的意思,那麼口語中這個詞表示什麼意思呢? 「我這樣就很好了,不用再麻煩了」的意思。比如說你去買東西,店員問你需不需要跟你介紹呢?這個時候說 no 有點太直接了,說 I‘m good 的話,一方面可以拒絕店員的推銷,另一方面也可以委婉一點。

對方提出的邀請一般是出于好意

但是我們可能覺得確實不方便

才會說「I'm good」

我們再來看兩個例句,體會一下:

-Would you like a cup of tea?

-I’m good, thanks.

-想要一杯咖啡嗎?

-不用了,謝謝。

-Do you want to go for a swim in that dirty river?

-Um, I’m good.

-想不想去那條渾濁的小河里游泳?

-呃,還是算了吧。

委婉的拒絕別人

其實是一門藝術

英語里還有哪些婉拒的句型呢?

一起來學習一下吧:

Thanks, I'll think about it.

謝謝,我會考慮的。

That's very kind of you, but……

您太好了,不過……

I'd love to, but……

我愿意,但是……

Thanks for asking, but……

很高興您能邀請,但是……

Thanks, but I'm really not in the mood……

謝謝,但是我真的沒心情去……


用戶評論