我們買東西一般都要砍價,
嫌價錢貴,英語可別說成:
The price is too expensive.
這是錯的!
一、「The price is too expensive」錯在哪?
price作為「價格、價錢」,
一般用數字表示,只有高低之分。
正確的說法是:
The price is + high / low
而expensive和cheap不能用來形容價格,
只能用來形容東西「貴」或「便宜」。
所以覺得價格高想砍價可以說:
The price is too / really high.
「砍價」實用口語總結
The price is beyond my budget.
價格超出我的預算了。
The price is too high.Can we have a discount?
價格太高了,能不能打個折?
Any discount for bulk purchase?
大批量購買有沒有折扣?
Could you make it cheaper?
能不能便宜一點?
Lower your price, and I‘ll consider buying.
便宜點兒我就考慮考慮買下來。
Come on,don‘t try to rip me off, I know what it is worth!
別想宰我,我知道它值多少錢!
50 yuan is about as high as I can go.
我最高出價50元。
二、「一分錢一分貨」英語怎麼說?
砍價就是一個討價還價的過程,
買家常說「太貴了,便宜一點」;
賣家一般會回應「一分錢一分貨」。
「一分錢一分貨」翻譯成英語是:
You get what you pay for.
【例句】
A: It‘s too much for me.
太貴了!
B: You get what you pay for. This pair of shoes have a very high quality.
一分錢一分貨,這雙鞋質量很好。
三、「便宜沒好貨」英語怎麼說?
雖然我們買東西都希望物美價廉,
但是我們也常說「便宜沒好貨」。
用英語怎麼翻譯這句話呢?
Cheapest is the dearest.
字面意思:便宜的東西是最貴的,
實際表示:便宜沒好貨。
Some items may save you money because they are cheap, but their quality may be poor, and this may cost you a lot of money in repairs and getting replacements later.
一些便宜貨雖然看似省錢,但它們的質量很差,這又得讓妳花費更多地錢來維修或獲更換。
「便宜沒好貨」也可以說:
It is too cheap to be good.
【例句】
A:This cell phone only costs $50.
這部手機只要50美元。
B:Cheapest is the dearest.
或 It is too cheap to be good.
便宜沒好貨。