一時「想不開」的英語,日常表達并不難,老外經常這樣說

過人君 2022/11/02 檢舉 我要評論

咱們有小伙伴說,自己在面對一些事情的時候,總是想不開!那今天咱們就一起來學習一下,在英文中這些 「想不開」 的事情,在日常的表達中怎麼樣才能想開了吧!

說到 「想不開」 呢,在英文中人們經常會用到這樣的一個詞組來表達,叫作:

take sth. to heart

字面意思指的是:把事情帶到了心里;

其實大家可以通過這個詞組字面上的意思來想象一下:如果一個人的心里經常總是想著一件事情的話,那肯定會經常為這一件事情而苦惱糾結!

那其實也就是我們所想要表達的 「(心里)想不開」 的意思嘛!

如果大家遇到了一些想不開的朋友,一定要時常勸告一下:

Don‘t take such small things to heart.

別為這些小事想不開。

關于 「想不開」 呢,在英文中還有一個類似的表達,人們把它叫作:

take things / it too hard

這個詞組我們可以這樣來理解,就是心里邊裝著一些事情,生活得非常難受!

所以呢,也可以用來表達 「一個人的心眼小,心里想不開」 的意思!

too hard -- 非常艱難的,困難的

咱們大伙兒當中,如果有想不開的朋友,一定要記住這句話:

Don‘t take it too hard,you should look on the bright side.

別一時的想不開,你應該看到它好的一面。

其實大家在生活中,不管做什麼事情,還是「想開點」的好;這時候,人們經常會用到這樣的一個詞組叫作:

get over it

這個詞組經常可以用來指:有人做了一些對不起你的事情,或者是讓你很傷心的事情,但是最終自己還是選擇 「釋懷了,看開了」 這樣一層意思!

其實就是我們平常所說的 「想開了」 的意思!

-- I heard you have broken up with him. Are you okay?

我聽說你跟他分手了,你還好吧?

-- Yes, I got over it.

是的,沒事兒,我已經想開了。

關于「想開了」,還有這樣的一個詞組叫作:

figure it out

這個詞組有 「弄明白,搞清楚」 這樣的意思!

通常可以用來表達:一個人對一件事情糾結了很久,長時間不理解,但是經過了長期的深思熟慮后,終于 「想明白了,想開了」,或者是 「經過長時間的考慮以后,終于弄清楚了其中的原因」 這樣的意思!

I‘ve finally figured it out.I know why my parents are so strict to me.

我終于想開了,明白了,我終于知道為什麼我父母對我如此嚴格了。


用戶評論