最近有小伙伴說,想要知道咱們平常所吃的「紅糖、白糖」,在英文中要怎麼說呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
估計有很多的小伙伴們,一聽到「紅糖白糖」,直接就想到了「red sugar」和「white sugar」;
但是在平常的生活中,老外們是不是也會這樣認為呢?咱們接著看吧!
其實,一般我們所吃的「紅糖」,顏色基本上都屬于那種咖啡色,或者是深棕色;
所以呢,「紅糖」的正確的英文表達,人們通常會把它說成是:
brown sugar -- (棕色的糖)
其實:這就是我們漢語中所想要表達的「紅糖」的意思;
Can you pass the brown sugar, please.
你能把紅糖遞給我嗎?
在生活中,還有我們經常喝的「紅茶」,當然也不是「red tea」所能夠表達的;
正確的說法,我們一定要換個顏色把它說成是:
black tea -- 紅茶
至于咱們中國人所喝的紅茶,在英文中怎麼就變成了black tea?生活中大家也是眾說紛紜;
但是有一個比較靠譜的說法,就是咱們中國人注重的是:茶葉泡出來的那個茶湯的顏色發紅,所以就叫「紅茶」
老外們他們更加注重的是:茶葉本身的顏色發黑,所以就叫「black tea」了!
That‘s why we call it black tea.
這就是我們為什麼叫它紅茶的原因。
說到這兒呢,估計就有小伙伴們該有這樣的疑惑疑惑了,那咱們平常吃的「白糖」,難道真的是「white sugar」嗎?
沒錯,我們完全可以這樣表達:
white sugar -- 白糖
或者也可以用這個單詞來表達:
refined -- adj. 精細的,精制的
refined sugar -- 白糖,精制糖
或者,我們就可以直接簡單的說成是:
sugar -- 白糖
Cookies are spread with (white )sugar pebbling the surface.
餅干表面撒滿著粒粒白糖。