我無語了不是I'm no word,真是太可愛了

過人君 2022/06/14 檢舉 我要評論

大家在生活中總會碰到各種各樣的事情,

有高興的happy,有生氣的angry,

但是碰到無語的人和無語的事,

要怎麼表達自己此時此刻的心情呢?

I‘m no word?

不不不,這可不能這麼翻譯。

如果無法用語言來形容,

那就用動作來代替。

劇里可以經常看到,

在沒辦法、很無語的時候,

會攤開手,聳聳肩。

spread one‘s hands

意思是分開某人的手,

也就是 攤開手

表示無奈的情緒。

例1:He just shrugged and spread his hands.

他只是聳了聳肩,把雙手一攤。

例2:He spread out his hands in silence.

他攤開手表示無語。

I‘m speechless.

我無語了!

表示氣得或驚訝得說不出話。

尤指氣得或驚訝得說不出話的。

例1:Alex was almost speechless with rage and despair.

亞歷克斯又生氣又絕望,幾乎說不出話來。

例2:How could you be so stupid, I‘m speechless.

你怎麼能那麼蠢呢,我無語了!

和它表示無奈、無語相同意思的表達方式還有:

1、 I can‘t even.

無語。

I can‘t even…后面的詞都說不出來,可見相當無語。

例:Look at this mess, I can‘t even.

看這兒亂的,我都無語了。

2、 Have no other choice.

沒有其他選擇了。

這實在是沒有辦法了,表示很無奈。

例:They have left us with no other choice than to take formal action.

他們逼得我們別無選擇,只有采取正式行動。

3、 What‘s done is done.

木已成舟;覆水難收!

表示事情已經成這樣子了,

再怎麼做也于事無補了,

真的很無奈。

例:It‘s too late to change it now. What’s done is done.

現在再改變已經來不及了,木已成舟。

4、 I‘m lost for words.

lost for words

字面意思是丟失的單詞,

口語中,可以用來表示:

因為驚訝、激動,不知道說什麼。

例:I was so happy, I was lost for words.

我很高興,簡直說不出話了。

5、 bite back

從字面意思上看是「咬回去」,

它還可以表示:

把話咽回去,強忍不說出來。

例:Susan bit back the words she would like to have said.

蘇珊話到嘴邊又咽了回去。

無奈、無語的英文表達都學會了嗎?


用戶評論