當老外說You can talk,可不是「讓你說話」!不知道可就尷尬了

過人君 2022/06/13 檢舉 我要評論

「talk」,是英語中非常常用的一個詞。

從學英語之初,我們就知道:「talk」是「說話,談話」的意思。

但是,當「talk」與其他詞一起,組成各種慣用表達時,意思卻大不相同。

比如,今天要說的這個表達:「You can talk」。

前幾天,有同事看到別人又遲到了,便對外教說:

「Liu is always late.」

老外答道:

「You can talk,you often arrive at the office at 10 am.」

同事還以為老外覺得他說得對,連連點頭...

其實,老外壓根就不是在認同他,而是反諷和批判。

在中國,我們經常會說一句話:

「先做好自己,再去要求別人」。

而「You can talk」,表達的正是這樣的意思。

這句話,一般用來反駁某人,「你沒有資格去批評另一個人」,因為在這件事上,你自己也沒有做好。

當聽到這個表達,你可一定要注意了,人家這是在懟你呢!

所以,「You can talk」可以翻譯為:

「你還好意思說、你不也一樣」

I‘m lazy?You can talk.

我很懶,你也好意思說...

與「You can talk」類似的表達,還有一個:

「look who‘s talking!」

先來看看它的英文釋義:

something you say when someone criticizes you for something that that person does himself or herself.

當某人因為你做的事而批評你時,其實這個人自己也在做。

所以,「look who‘s talking!」的意思,也就是:

「你不是也沒有做到嘛、你還好意思說...」

Look who‘s talking! You’re almost always late yourself.

你不是也沒有做到嘛!你自己不總也遲到嘛!

I‘m lazy? Look who’s talking!

我很懶,你真敢說。

接下來,還總結了一些與「talk」有關的表達,一起去學習一下吧~↓↓↓

1.big talk

這個表達的意思,很好理解,就是 「說大話、夸夸其談」

如果某個人喜歡吹牛,你就可以用這個詞回應他。

No more big talk. I want action!

別夸夸其談了,我要的是行動!

Big talk is easy.

吹牛是件容易的事。

如果將「big talk」的詞匯反過來,變成 「talk big」,是什麼意思呢?

意思沒變,同樣表示 「吹牛」

We dislike those who talk big and do nothing.

我們不喜歡那種夸夸其談,不干實事的人。

Arkhum: You can still talk big after seeing this?

等你看完這個以后你還能說大話麼?

2.money talks

這個表達,并不是指 「錢在說話」,而是表示,那些手里有錢的人,擁有真正的話語權;

也就是印證了那句:「錢不是萬能的,但沒錢是萬萬不能的」。

所以,這個表達的意思,也就是 「金錢萬能,有錢能使鬼推磨」

She‘ll get her way because money talks.

有錢能使鬼推磨,她想做什麼都可以。

The formula in Hollywood is simple – money talks.

好萊塢的規則很簡單–金錢萬能。

And especially in today‘s IT world,money talks.

在當今IT世界,錢說了算。

3.jive talk

「jive」,是「搖滾樂;誘騙的,誤導的」之意。

「jive talk」這個表達里,「jive」用作形容詞,表示 「騙人的話,花言巧語」

Come on Tim! That‘s just jive talk.

哎呀,Tim!那只是花言巧語。

Stop the jive talk and tell me something interesting.

別再花言巧語了,給我說點有趣的事兒。

Don‘t believe a word he says, it’s just a bunch of (= a lot of) jive!

別相信他說的,那只是花言巧語。

4.talk turkey

千萬不要把它的意思理解成了 「說火雞」

先來看下它的英文釋義:

to discuss something honestly and directly.

誠實和直白地討論事情。

所以,「talk turkey」的意思,也就是 「坦率地說,直白地說,打開天窗說亮話」

OK, let‘s talk turkey - you’re broke and you don‘t have work. What are you going to do?

好,坦率地講-你破產了,又沒有工作。你打算怎麼做?

I went back to the bar determined to talk Turkey.

我回到酒吧里,決定要言歸正傳了。

I‘m not here to waste time, so talk Turkey or I’ll go.

我不是來這里浪費時間的,請直言吧,不然我要走啦。

今日份英語學習,就到這里啦~

你學會了嗎?以后別再用錯了哦~


用戶評論