老外說"January and May",不要錯誤理解成"一月和五月"

過人君 2022/05/29 檢舉 我要評論

January 是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May ,難道就是「一月和五月」的意思?

口語君告訴你,這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。

其實,它真正的意思可有點小內涵呢……

January and May

那一月跟五月有什麼關系?為什麼要放在一起說?害,它們關系還真挺親密的。

其實這個俚語起源于一個典故,January 和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。

他們相愛了,所以, January and May也就變成人們調侃的 「老夫少妻」了。

更接地氣一點說,就是 老牛吃嫩草~

He is 19 years older than Mary. It‘s a January and May marriage.

他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。

我們也可以用 December and May來表示,因為December是一年中的最后一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而 May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛

To have January chicks

其實,還有很多月份俚語也并不是字面上的意思,比如這個 to have January chicks,也不是翻譯成 一月生小雞

聯系回上面January and May「忘年戀」的故事,他們有了愛情的結晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是 「老來得子」咯~

His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.

他的父母55歲的生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。

A cold day in July

盆友們,這不是「七月中寒冷的一天」的意思,七月份都熱死了,怎麼還會寒冷呢?用這個例子來形容它真正的意思,你也可以這麼理解。

所以這是指 不太可能發生,幾率很小的事情的意思哦~

Joe got an A+ this semester?That‘s a cold day in July.

Joe這個學期得了A+?這不可能。

That Monday morning feeling

這個字面意思就是 星期一早上的感覺,實際意思也差不多啦,一般是用來形容 「讓人不開心的周一綜合癥」。

大家想想自己周一上班是什麼心情,就能理解是什麼意思了吧,上班猶如上墳,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過度影響工作效率哦~

I‘ve got that Monday morning feeling.

我現在有周一綜合癥。


用戶評論