求你千萬不要把「黑巧克力」說成black chocolate!老外不這樣說

過人君 2022/05/28 檢舉 我要評論

小時候大家是不是都只喜歡吃那種甜甜的牛奶巧克力,長大了,

開始嘗試黑巧克力的滋味,才懂得了那種苦盡甘來的味道!

它不是那種高糖高熱量的chocolate,而是苦的像吃中藥的黑巧,純度起碼在70%以上,那酸爽,才正宗!

那大家又知道黑巧克力的英文怎麼讀嗎?有人說,不久巧克力前面加個black嘛~真不是!就像紅茶是black tea而不是red tea一樣!

1黑巧克力不是「black chocolate」

dark chocolate

很多人會把黑巧克力說成「black chocolate」,但這是不對的哦~巧克力不是按顏色分,是按種類分的呀!

因為如果按顏色來分的話,甜甜的牛奶巧克力也有黑色的,那豈不是亂套了?

所以黑巧克力的英文應該是 「dark chocolate」,以后可不能說錯了哦~

舉個栗子:

I found one made of dark chocolate that is spectacular.

我找到了一種用黑巧克力做的極贊的卡片!

其他種類巧克力的怎麼表達呢?

raw chocolate 生巧克力

white chocolate 白巧克力

milk chocolate 牛奶巧克力

nut Chocolate 果仁巧克力

2easy as pie不是「像餡餅一樣容易」

小菜一碟,小事一樁

「pie」是老外口中的「櫻桃、蘋果派」等等意思,而我們口中最常用的就是「蛋黃派」,不過 easy as pie 和「派」和「餡餅」沒有關系哦~

不過從字面引申為派的制作過程比較簡單,就可能表達了這個詞組的意思 「小菜一碟」

所以,如果說 一件事做起來非常簡單,誰都能辦到,就可以說 「easy as pie」。

舉個栗子:

The job was easy as pie , and we finished up an hour early.

這項活對我們來說是小菜一碟,我們早在一小時前就完成了。

3full of beans不是「滿是豆子」

形容小孩子總是坐不住,喜歡亂動

充滿了豆子?這個就比較有意思了,可能是指你吃完豆子才能「充滿活力」吧!就跟吃了菠菜那樣神奇,它的真實意思也就和這個差不多啦!

因為通常是用來形容那些充滿活力的小孩子,總是喜歡亂動,沒有一刻是能停下來的~

舉個栗子:

You seem full of beans this morning, you must have a good night‘s rest.

你今天似乎精神飽滿,我想這一定是因為昨晚休息得很好。

4as cool as a cucumber「和黃瓜一樣酷?」

非常鎮定

乍一看真的很容易看成像黃瓜一樣酷,可是黃瓜哪里酷了,小盆友,你是不是有很多問號?

其實單詞 cool 除了有「清涼的、酷的」意思外,還可以指人「鎮定、沉著的」。

所以 「as cool as a cucumber」 的真實意思是 「非常冷靜,泰然自若 」,即形容人在壓力下顯得極為冷靜,毫不動容。

舉個栗子:

It‘s not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.

并不是人人都能在危急時刻保持鎮定自若的。

今天就給大家介紹到這里,

你還有哪些有趣的俚語補充嗎?


用戶評論