跟女孩表白,但她說 I'll think about it,還有戲嗎?

過人君 2022/06/16 檢舉 我要評論

可能很多人都會覺得,

咱們中國人說話喜歡繞彎子,

強調委婉、含蓄地表達,

特別是在拒絕人時,

通常都會說得比較客套,模棱兩可。

而歪果仁給人的印象,則顯得比較直接。

但你知道嗎,其實老外也很擅長話里有話,弦外有音,

今天要說的 I‘ll think about it 就是其中一個。

think about it 有 「想一想,考慮」的意思,

所以很多小伙伴看到 I‘ll think about it

第一反應都是「我考慮一下」,

但在老外看來,I‘ll think about it 其實是拒絕的托詞。

我們先來看看它的英文釋義:

A way of saying ‘No’ without disappointing the person you‘re talking to.This phrase is used mostly by parents ,and girls.

這是一種說「不」又不會讓談話對象失望的方式。這句話大部分是父母和女孩說的。

所以,當你不想同意某件事情的時候,

就可以用  I‘ll think about it 委婉地拒絕

我們再來看看使用 I‘ll think about it 的場合:

到商場購物,服務人員想推銷東西,但你不想買,

直接說no不太禮貌,很多人就會委婉地說:

I‘ll think about it

店員聽到這句話,就會明白意思而離開了。

I‘ll think about it 也常常出現在父母和孩子的對話,

或女孩拒絕男孩約會邀請時候也會用。

Son:Dad, can I get an iPad?

兒子:爸,我想要一臺iPad嗎?

Dad:I won‘t get it for you now but I’ll think about it.

爸爸:現在不行,但我會考慮。(意思是不行。)

Guy:Hey, I kinda like you, will you go out with me?

男孩:我很喜歡你,可以和我約會嗎?

Girl:I‘ll think about it.

女孩:我再想想。(意思是不行。)

在英語學習中,由于文化背景的不同,

我們有時會錯把真情當假意,錯把褒獎當不滿,

從而造成溝通的障礙。

下面就為大家總結了一些「心口不一」的英語表達,

我們一起來看看吧↓↓

You must come for dinner

在英國,如果有人對你說:

You must come for dinner.

你會花好幾天的時間等待他的邀請嗎?

不要自作多情啦!這只不過是句客套話,

對方才沒有真的請你吃飯呢!

這句真實的意思,其實是:

有空再聯系吧,以后再聯系吧

這句客套話在英國比較常用。

That‘s / Very interesting

interesting 是大家非常熟悉的單詞,

那 That‘s / Very interesting 一看就是在說好話呀!

但并不是這樣的,字面意思是「好有趣」,

其實內心送了你一個大寫的「呵呵」。

特別是老外說這句話的時候,

一般中國人都會覺得是在說「有趣、感興趣」等;

但其實對方內心是 「翻白眼、一臉嫌棄,呵呵」,

特別是輕描淡寫、不太在乎的情況下說出的時候。

而如果真的想表示感興趣,

可以用  great, awesome, terrific 這些詞。

How about the new year plan?

你覺得我的新年計劃怎麼樣?

Very interesting.

呵呵,有意思。

I almost agree

又一個經典套路來了!

這句話出自英國,字面意思是「我幾乎都要同意了」,

但真正的意思其實是: 我完全不同意

也就相當于  I don’t agree.

When the British say I almost agree. They mean I don‘t agree at all.

當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意。

I‘m sure it’s my fault.

這是典型的反話正說,

字面意思是「我確信這是我的錯」,

但其實內心想要表達的卻是: 就是你的錯

Well,I‘m sure it’s my fault.

嗯,我沒錯,是你的錯!

今天又是干貨滿滿的一天,你都學會了嗎?


用戶評論