「歡迎再來中國」可不是"Welcome to China again",千萬別搞錯了

過人君 2022/05/20 檢舉 我要評論

小伙伴們看到

Welcome to China again

是不是立馬就想到

這是歡迎再來中國的意思

實際上它并不是這個含義哈。

我們一起來看看是怎麼回事。

welcome歡迎的意思,

但是它是當別人已經來到

迎接別人時才說的。

那「歡迎再來中國」

正確的表達是什麼呢?

welcome可以做形容詞

用于 be welcome to

表示 歡迎.....

所以

I hope you can come to China again

Hope to see you in China again

look forward to your next visit

your are welcome back to China again

這幾個表達都可以表示

「歡迎再來中國」。

接下來我們一起來學習一下

「送別、保重。旅途愉快」

用英文怎麼說。

01.

「送別」用英文怎麼說?

see off 送別

當有好友或家人離開

要奔向另一個地方的時候

我們常常回去送別,

送別就可以用see off來表達。

比如:

I am to see off Mr Brown this afternoon.

今天下午我要為布朗先生送行。

Can you wait for me while I see off my friend?

我送我的朋友的時候你能等我一會兒嗎?

02.

「保重」用英文怎麼說?

take care 保重

care作名詞可以表示

關懷、照料

take care可以表示保重

通常用于送別之時

多多保重可以用

take good care of yourself

來表達。

比如:

Please take care。

請保重。

Amy: The airplane is going to take off. I have to go.

Mark: Take care! I will miss you so much.

艾米:飛機要起飛了。我得走了。

馬克:保重!我會十分想念你的。

03.

「旅途愉快」用英文怎麼說?

Have a nice trip 旅途愉快

與take care一樣,

have a nice trip

也通常用于分別之時,

是送行之人

對將要將要離開之人的祝福。

比如:

-I‘m gonna go now.

-Have a nice trip.

-我要走了.

-旅途愉快.

Have a nice trip Jane, see you next time.

簡,旅途愉快,下次見。


用戶評論