表達驚訝還在用 surprise 嗎?是否嘗試過使用短語動詞來表示呢

過人君 2022/08/05 檢舉 我要評論

詞匯量不足是個檻,詞匯量上岸的時候又會有新的問題,那就是很多單詞很相近,包括詞性和意思,因為這時就要應該嚴格區分它們的用法,否則也看詞匯量很大,實則能準確使用的沒幾個。

在英語中,表「驚訝」常用 surprise,它可作名詞或動詞,是一個普通用詞,指對各種意外或突發的事物感到驚異,可用于好事,如「What a nice surprice!」,意為「真是讓人驚喜啊!」,也可用于壞事,例如:

It‘s surprising what people will do for money.

人為了錢什麼干不出來,想想真令人愕然。

Surprise 有的時候還帶有諷刺意義,是某人認為不足為怪時說的話,也就是發生的事情對某人來說不足為奇,例如:

One of the candidates was the manager‘s niece, and surprise, surprise, she got the job.

求職者中有一個是經理的侄女,結果她被錄用了——這有什麼奇怪的呢。

因此,surprise 使用起來非常靈活,但在語氣強度方面顯得不足。其實英語中有很多其他的有類似的意思且語氣更強的單詞,如 shock,amaze,astonish 和 astound 等等,它們相當于「大號」的 surprise,因此語氣更強,其中 astound 的語氣比 amaze 和 astonish 的強,例如:

Just the size of the place amazed her.

僅僅地方之大就使她十分驚奇。

Old people often have astonishing powers of recall.

老年人往往具有驚人的記憶力。

His divorce astounded his mother.

他的失婚讓他母親大為震驚。

The child‘s bad behaviour shocked his mother.

這孩子的不良行為使母親震驚不已。

而一般來說,astonish 較 amaze 常用,特別指某事既使人驚愕又使人羞愧則較常用 astonish,例如:

In retrospect, it astonishes me that we avoided a major quarrel for so long.

回想起來,我很驚訝我們這麼長時間沒有發生大爭吵。

但是在實際應用中,這些單詞留給大家的區別其實就是語氣強弱的差別,這雖然大概是這麼個理,但是不見得你會融會貫通;它們都是及物動詞,常用的搭配是 surprise/amaze/astonish ... sb + (從句),例如:

It surprises me that you‘ve never sung professionally.

想不到你從來沒搞過專業演唱。

這些動詞對應的分詞形容詞(如 surprising 和 surprised,amazing 和 amazed,……,)是你詞匯量倍增的關鍵,比如如果你學了 surprise,就順便學習一下 surprising 和 surprised,它們大同小異;同時,分詞形容詞也是學習表示心里情感類動詞必須學習的一種語法。

隨著時間的推移,你會認識更多意思與它們相近的單詞,如果不加于區分,那麼在實際應用中就很容易張冠李戴,如 startle 和 stun 等,其中 startle 更多的時候含有「驚嚇」的含義,而 stun 常用于報紙中,例如:

The explosion startled the horse.

爆炸聲使馬受了驚。

News of the disaster stunned people throughout the world.

災難的消息震驚了全世界的人們。

有時你還會遇到短語動詞有類似的意思,如 take sb aback,其中 aback 是一個副詞,意為「向后,后退」等,它一般只存在于短語動詞 take sb aback 中,且常用被動,意為「使大吃一驚,使震驚」等,尤其指不好的事,例如:

We were rather taken aback by her hostile reaction.

她敵視的反應使我們大吃一驚。

保持讓思維不枯萎的一個辦法是讓思維動起來,而研究意思相近的單詞是首選,因為這樣可以拓寬你的思維的跨度或深度。


用戶評論