「老司機」可別說成「old driver」! 小心遭別人白眼

過人君 2022/07/12 檢舉 我要評論

假期間在高鐵上聽到廣播里播放:「我們全體老員工...」對應的翻譯是「our old crew...」 因為這些年一直在糾正中式翻譯,所以對中式翻譯很敏感, 當時立馬就打開電腦,寫了一篇關于中文中「老」的各種翻譯,比如「老員工,老顧客,老朋友, 老同學…」

1、全體老員工≠old crew

這里的old crew是個典型中式翻譯。「老員工」在中文中是褒義的,說明這個員工有經驗,有資歷, 但在國外如果你把一個「老員工」叫成「old staff」,別人很可能會生氣, 因為外國人對 old這個詞很敏感,用于表達 年齡很老,即便對方真的很老,也可以用委婉一點的詞比如 elder(年長的)。

全體老員工應該說:

senior crew

因為senior還有「資歷很深的」的意思。

如果指一個老員工,可以說:

senior staff: 老員工,資歷深的員工

-He‘s a senior staff.

他是個老員工。

同樣,表達「老教授「, 如果你單純想表達這位教授年齡很老了,可以說old professor, 建議用elder professor, 如果你只是想表達對方資歷深,應該說senior professor。

小結一下:

old是表示年齡很老, 用elder更好;

表達資歷深用senior。

2、老司機≠Old driver

「老司機」即是「行內人」, 「有經驗的人」,應該說:

insider: an accepted member of a group or society and who therefore has special secret knowledge or influence:  行內人, 圈內人

怎麼用?

如果話題提到了駕駛, 你只是做補充,表達「老司機」可以說:

-He‘s an insider. 他是個老司機。

如果話題沒提到駕駛,可以說:

He‘s an insider  in driving.

他是個老司機了。

He made himself an insider in bussiness throught his efforts.

經過他的努力,他成為了商業圈的人。

同樣, 「老師傅」也可以用 insider+in+領域或者 senior+名詞表示。

3、老顧客≠old customer

regular customer: 老顧客, 常客

-She‘s a regular customer of beauty salon.

她是美容院的常客。

regular: 表達常常,有規律的, 我們可以用它的副詞regularly來表達。

-She goes to beauty salon regularly.

-I go to gym regularly.

我經常去健身房

4、老同學, 老朋友

可以用old

表達老同學, 老朋友可以用old, 這里的old并非「年齡老」的意思, 而是另一個意思:

Known through long acquaintance; long familiar 舊交的

老同學:old classmates 老朋友:old friends


用戶評論