kill看起來不像好詞,但是老外為什麼卻很愛說

過人君 2022/06/16 檢舉 我要評論

我們都知道

kill的意思是殺死、扼殺;破壞;終止

它代表著殺戮、邪惡

給人的感覺很兇狠、很可怕

但其實在歪果仁的生活中

它們的用法卻沒有那麼冷血嚇人

可以說這個「kill」不太冷

kill the mood

mood名詞表示 情緒;氛圍

kill the mood

意思就是 破壞情緒;破壞氛圍

當你和朋友們玩得正開心

非常愉快的時候

看到了你不想見到的人

或者不開心的事情

你會覺得很掃興

這也太破壞氣氛了吧!

例:He can’t stop telling boring jokes. He’s killing the mood.

他一直在講冷笑話,破壞氛圍。

kill sb/ sth with kindness

當看到kill sb的時候

心又提起來了

不是說今天的kill不可怕嗎?

沒錯,這個詞組沒這麼可怕

它的意思是 把...寵壞

例:You will kill the child with kindness.

你溺愛孩子會害了他。

kill the time

如果kill不是殺死的意思

那應該是就是終止時間的意思吧

不對哦,這個詞組的意思是

消磨時間;打發時間

例:I‘m just killing time until I can talk to the manager.

我正在消磨時間,直到能跟經理交談。

除了以上比較消極的意思

kill還充滿了正能量、非常有趣和聰明的色彩

如果你想夸贊別人

good、perfect已經用到煩得不能了

可以試一下kill

kill it表示 極其擅長某件事、某方面做的很好

例:Chris kills it on drums.

克里斯打鼓打得極好。

kill也表示 非常有趣

當你聽到或者看到有趣的事情

可以用kill表達

例1:He told us a killing story about her driving test.

他向我們講述了一件關于她考駕照的極滑稽的事

例2:Stop it! You re killing me!

別說了!你都把我笑死了!

kill還非常聰明

比如:

kill the clock

這個短語的意思是 采取拖延戰術

例:We tried to kill the clock, but we fumbled the ball.

我們試圖采取拖延戰術,但是不幸失球。

kill two birds with one stone

從字面意思看

用一個石頭打了兩個鳥

沒錯,它的意思就是 一石二鳥;一舉兩得

這真的是有大智慧!

例:How do we kill two birds with one stone?

問題是我們怎麼一石二鳥?

make a killing

是個常用的美式俚語

意思是 發大財;賺大錢

例:I often hear someone make a killing in Las Vegas.

我經常聽人說有人在拉斯維加斯發了一筆橫財。

dressed to kill

可不是穿好衣服去殺人

它指的是 穿著極盡奢華或者時髦的衣服

給人深刻印象的意思

例:You are dressed to kill today!

你今天的打扮酷斃了。

kill the pain

kill本來就夠讓人覺得疼了

加上pain豈不是更痛苦了

但它的意思其實是 止疼

例:The medicine can kill the pain.

這種藥物可以止痛。

kill the snake

這個詞組和蛇沒有啥關系

它等于 call from nature

表示 去洗手間

例:I gotta kill the snake.

我去個洗手間。

你學會了嗎?


用戶評論