I want to live不是我想活下去?可千萬別想不開啊

過人君 2022/06/11 檢舉 我要評論

如果你有外國朋友發了FB和推特:

I want to live.

可別傻乎乎地急忙打電話過去詢問,

以為朋友遭遇了不測。

I want to live可不是我想活下去,

而是 我想活得精彩

當外國人說start to live,

begin to live,want to live的時候,

live都表示精彩地活著。

例:I don‘t want to earn my living;I want to live.

我不想謀生;我想活得精彩

例:At 30, you really start to live!

從30開始,你要開始精彩的活著

作為動詞,作為 動詞

就是表示 生活、活著的意思,

作為 形容詞活的;生動的;實況轉播的意思。

例1:I live in Beijing.

我生活在北京。

例2:I‘ll never forget it as long as I live.

我只要活著就不會忘記。(我會永遠銘記。)

例3:They watch all the live matches.

他們觀看所有現場直播的比賽。

和它相似的單詞還有life和living,

它們的意思傻傻分不清啊!

分別怎麼用呢?

先說 life,這個最簡單,

它就只有 名詞的意思,

表示 人生;生活;壽命,生命

That‘s life.

生活就是這樣;這就是人生!

用來感嘆發生的事情不盡人意,

但又必須接受。

例:Oh well, that‘s life!

哎好吧,這就是命啊!

This is the life.

這才是生活;這才夠意思!

雖然只加了一個the,that換成this,

但是意思卻完全不一樣,

而且that和this不能互換。

外國人說This is the life,

是表達對生活的滿意、享受,

這才是生活 !

例:Ah, this is the life! Lying on the beach, drinking cool drinks.

啊! 這才是生活!躺在沙灘上,享受冰飲料。

Get a life.

來點有意思的吧!振作起來!

如果有人和你說Get a life!

你要注意了,他對你不滿意!

例:You guys should just stop moaning and get a life!

你們應該立刻停止[呻·吟],振作起來!

最復雜的就是living,

living很厲害,

有形容詞,動詞,名詞三個詞性。

做動詞的時候,動詞的時候,

表示的是live的ing形式,

live我們知道它動詞的意思就是生活、活著,

它的ing形式也表示 活著、生活

例1:I like living in the countryside.

我喜歡生活在農村。

例2:Now the old man is living a happy life. :

而今,這位老人過著幸福的生活。

(living這里是live的進行時)

單獨作為形容詞,單獨作為 形容詞

表示 有生命的,活著的

例1:The sun affects all living things.

太陽影響所有有生命的(活著)東西。

例2:He is not only a fact, but a living fact. :

他不但是一個事實,而且是活的事實。

單獨作為名詞,單獨作為 名詞

表示 生計,生活

例1:He was able to make a living as an actor.

他能做演員謀生.

例2:The cost of living has increased dramatically.

生活費用已大幅增長了。

今天的life、live和living區分清楚了嗎?


用戶評論