「口誤」用英語怎麼說?可千萬別說成「mouth wrong」

過人君 2022/06/11 檢舉 我要評論

在公眾場合演講或者發表自己觀點的時候,

很多人就會緊張,

在著急的心情下,

就容易說錯話。

不過,口誤的英文可不是「mouth wrong」,

那正確的英語應該怎麼說?

1、 a slip of the tongue

表示 口誤,指所說的與本意不一致的錯誤。

在說a slip of the tongue這個短語之前,

我們先說下slip這個詞。

大家都不陌生,

slip作為動詞和名詞都有 「滑動,滑到;犯錯,錯誤」的意思。

所以大家可以這樣理解,

a slip of the tongue就是舌頭打滑,

舌頭沒有在它本該在的位置而導致了說話說錯了。

例1:I called her new boyfriend by her previous boyfriend‘s name-it was just a slip of the tongue.

我叫她的新男友時喊成了她前任男友的名字——那只是一個口誤。

例2:At one stage he referred to Anna as John‘s fiancée, but later said that was a slip of the tongue.

他曾經在一個舞臺上把安娜認成了約翰的未婚妻,不過后來他稱那是一次口誤。

2、 a slip of the lip

口誤還有第二種說法,

即a slip of the lip,也是很地道的表達。

大家都知道,lip是嘴唇,

a slip of the lip的意思就是:

「說溜了嘴,說漏了嘴」,也就是口誤啦。

例:The news anchor‘s slip of the lip has gone viral, of course.

那位新聞主播的口誤當然在網上「走紅」了。

3、 misspeak

表示 講錯話

misspeak和「口誤」還不太一樣,

口誤是知道正確的說法,也準備這麼說,

但是不小心說錯了。

而說錯話則有可能是有意或無意地說了某些話,

但是這些話在當下并不是合適的。

例:The Secretary denied lying, but said that he misspoke.

秘書不承認說謊,而是說自己說錯了。

4、 malapropism

屬于 近義詞誤用,

錯誤地使用一個詞代替另一個詞,

因為它們聽起來彼此相似,結果無意中很有趣。

除了口誤,在生活中也會有其他的失誤:

1、 a slip of the pen

表示 筆誤

筆誤每個人都會有,要麼是拼寫錯誤,

要麼是選詞錯誤,要麼是意義錯誤。

當然啦,我們還是要用到slip這個詞,

只需要把a slip of the lip中的the lip換成the pen就行。

所以,a slip of the pen的意思就是「筆誤」。

例:That was a slip of the pen, I meant to write September, not November.

那是筆誤,我是要寫9月,不是11月。

2、 a slip of the thumb

意思是 手誤,手滑點贊

我們常常會看到熱搜某明星點贊了哪條微博,

然而可能該明星表示自己只是一時的手滑。

這時候,我們就有了a slip of the thumb這一表達。

當然,它真正的意思是「(發短信)手滑」,

發給了錯誤的人或是編輯短信時手滑選錯了詞。

例:A slip of the thumb is an unintentional mistake made whilst texting.

打字的時候因為手滑出現了一個不愿發生的錯誤。

3、 stumble

泛指一類錯誤,不一定只是「口誤」,

也有可能是演奏過程中不小心出現的錯誤。

在講話或演奏音樂時犯錯誤,

如重復某事或停頓太久;犯錯;

磕磕巴巴地說,支吾;不順暢地演奏

例:When the poet stumbled over a line in the middle of a poem, someone in the audience corrected him.

詩人在朗誦一首詩的過程中念錯了一句,聽眾中有人糾正了他。

今天的內容都學會了嗎?


用戶評論