「小氣,摳門」用英語怎麼說?90%的人都翻譯錯了

過人君 2022/06/07 檢舉 我要評論

每個人身邊或多或少都會有一些小氣摳門的人,你知道「摳門,小氣」用英語該怎麼說嗎?

相信很多人都不知道,如果你去查詞典的話

可能會出現,stingy 和 mean這兩個單詞

但實際上,最地道、最常用、最口語化的表達,并不是這兩個單詞哦

stingy 偏書面化,表示「吝嗇的」

mean 更多時候,表示「刻薄的,愛欺負人的」

那麼問題來了「小氣的」用英語怎麼說最地道呢?

有一個我們非常熟悉且地道的單詞:cheap

You‘re cheap 你真小氣、你真摳門

看到「cheap」,大多數人的反應是便宜。

沒錯,cheap最常見的意思就是「便宜,不貴」。

可是,當它形容人的時候,意思就是「小氣,吝嗇,摳門」

它的英文解釋為:unwilling to spend money.這下你理解了嗎?

That is enough, you‘re cheap! I never met such a cheap person like you!

夠了,你真小氣!我從來沒有見過一個像你一樣小氣的人!

「小氣鬼」還有哪些英文表達?

miserly/stingy

先說兩個形容詞吧。首先是 miserly,讀作[ˈmaɪzəli],該詞的意思是「 吝嗇的、貪婪的、視財如命的」。當你要表達對「討厭花錢、花越少的錢越好(視財如命)」的這種人的不喜歡時,可以使用「miserly」一詞。

其次是 stingy,讀作[ˈstɪndʒi],該詞的意思是「 小氣的、吝嗇的」。當你要表示對「不愛花錢,不愿花錢」的這種人的批評時,可以使用「stingy」一詞。

He is more miserly than economical.

與其說他很節省,不如說他很小氣。

Scientists have pinpointed a stretch of DNA that makes people stingy with their cash.

科學家已經精確地定位了一段DNA,這段DNA使得人們對他們的金錢很吝嗇。

miser 守財奴,財迷;吝嗇鬼,小氣鬼

「miser」是「miserly」的名詞形式。

I‘m married to a miser.

我嫁了個守財奴。

cheap skate 小氣鬼

該短語最早可以追溯到上世紀90年代,「cheap」我們剛剛說了它的意思是「吝嗇的、小氣的」,那麼「skate」呢?它在這里的意思是指「被討厭的人,不喜歡的人」,所以「cheap stkate」就好理解啦。另外,值得一提的是,也可以將兩詞連在一起,即 cheapskate,意思不變。

My dad‘s such a cheapskate that he cuts his hair himself.

我爸爸真是個吝嗇鬼,連他的頭髮都自己剪。

tightwad 守財奴 吝嗇鬼

There‘s no point in asking Joe to pay for it - he’s a real tightwad.

別指望喬付錢——他是個十足的守財奴。

scrooge 吝嗇鬼,守財奴 [skruːdʒ]

He‘s a mean old scrooge!

他是個老吝嗇鬼!


用戶評論