「略知一二」英文可不是know a thing or two,老外要笑話你了

過人君 2022/06/11 檢舉 我要評論

在學習和工作中,

無論我們多擅長一些事情,

因此受到了其他人的夸贊,

為了表示謙虛,

都會說我只是略知一二,我只了解一點點。

就像經常說的「略知一二」,

我們很容易望文生義,

把它翻譯成know a thing or two,

實際上,這是個錯誤的理解。

a thing or two

表示 一些事實,一些知識。

know a thing or two

它的真實意思是: 明白事理,精明能干

如果你覺得容易和略知一二混淆,

可以這麼理解:

不但知道其一,還知道其二,

當然是把事情來龍去脈都弄明白了,

就是精通某事了。

例1:The Economist‘s language expert, Lane Green, knows a thing or two about English.

Lane Green 是《經濟學人》的語言專家,他對英語有深入的了解。

例2:He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.

此人通曉集成電路,于1968年與人共同創建了一所偉大的公司。

如果要表達略知一二該怎麼說呢?

可以用一下方式來表示:

1、know something / a little about sth

表示關于這些事情,我只是知道一點,

并不是精通,大概了解一點的意思。

例1:I only know a little about English.

我只是略通英語。

例2:I know a little about what he did.

關于他干的事,我知道一點兒。

2、do not know much about

不太了解,

可以說是幾乎不了解,知之甚少。

例:Some of us do not know much about the theatre.

我們中有一些人還不太懂得戲劇。

3、have a smattering of

略知一二,

懂得比較淺顯,并不是深入的了解。

例:I only have a smattering of English.

對英語我只懂一點皮毛。

4、not know the first thing about …

表示一竅不通,對...一無所知,根本不知道,

這個就更嚴重了,真的是一點都不知道。

例:Sorry, I don‘t know the first thing about gardening .

對不起,我對園藝一竅不通。

好啦,今天的知識點都學會了嗎?


用戶評論