老板說 double time,可不是「雙倍時間」,而是打工人都想要的

過人君 2022/06/13 檢舉 我要評論

咖啡加雙糖,炸雞雙芝士,奶茶雙芋圓……

干飯人的雙倍快樂,就是這麼簡單!

說到 double 這個單詞,

大家肯定都知道是「雙倍」的意思,

比如較常見的 double kill,

就是我們玩游戲說的「雙殺」。

那你知道  double time 是什麼意思嗎?

從字面上看,應該是「雙倍時間」的意思,

但它其實和時間一點關系都沒有,

double time ≠ 雙倍時間

它真正的含義有兩個↓↓

① 雙倍工資

很多國家的勞動法都明文規定,

企業如果想安排員工在節假日和周末加班,

必須支付給他們雙倍工資。

畢竟,付出雙倍的勞動時間,就應該得到雙倍報酬。

double time 就是:

(法定假日或本該休息的周末加班而獲得的)雙倍工資

在這里,double time 和 double pay 是近義詞,

都是「雙倍工資」的意思。

Workers should be paid double time if they work on legal holiday by law.

法律規定,工人要是在法定假日工作,應該獲得雙倍工資。

② 加快速度,盡快完成

double time 起初是指跑步前進,

引申出了「加快速度」的意思,或可理解為「二倍速」,

用在工作中就指的是用更短的時間完成某事。

所以如果老板對你說:

Finish the work in double time.

你可千萬別理解成「給你用兩倍時間慢慢完成」,

恰恰相反,實際上是讓你  「加快速度,盡快完成」,

是在委婉的催促你。

We went to the hospital in double time.

我們快速到達醫院。

Now let‘s play the piece again double time.

現在讓我們把這首曲子再快速彈一遍。

除此之外,還有很多與 double 有關的表達,

但你還真的不一定都了解它們的意思,

下面就來一起看看吧↓↓

double-talk

如果有老外說 double-talk,

意思不是和某人談了兩次話,

而是在吐槽這個人說話都沒有明確的態度,

好像在故意掩藏著什麼。

所以 double-talk 指的是:

含糊其辭的話,模棱兩可的話

如果有外國人對你說 no double-talk,

你會不會理解成對方是想讓你別重復說?

別再BB?閉嘴?

其實對方真正想表達的是:

希望你可以打開天窗說亮話,說話不要含糊其辭

He accused the ambassador of diplomatic double-talk.

他指責大使在玩弄外交辭令。

double-quick

double-quick 是副詞,也是形容詞,

它的意思是:very quickly

「十分迅速,馬上,立即」

in double-quick time 的意思

等同于 as quickly as possible

意思是: 馬上,盡快

She left the room double-quick when I started singing.

我剛一開始唱歌,她馬上就離開了房間。

I shouted and he was gone in double-quick time.

我大喊,他馬上就跑沒影了。

double-cross

這個短語的含義可不是「雙向交叉」,

真正的意思是: 欺騙(幫兇),蒙騙(同伙)

He tried to double-cross me but I found out.

他試圖背叛我,但是被我發現了。

The diamond thief double-crossed his partners and gave them only worthless fake jewels.

鉆石大盜欺騙了同伙,給了他們一錢不值的假珠寶。

double Dutch

double Dutch 可不是「兩個荷蘭人」,

我們先來看看這個詞的來歷:

17世紀時,荷蘭是世界上最強大的海上霸主,被稱為「海上馬車夫」。但好景不長,從17世紀中葉起,英荷兩國便展開了轟轟烈烈的海上爭霸戰,成為了一對「死對頭」。因此,英國人把任何他們認為怪異的或不喜歡的事物都稱之為 dutch。

但 double dutch 卻不是英國人的發明創造,這個詞組很可能起源于美國。Double dutch 本是一種跳繩運動,最早在美國興起。因為這種運動的規則要求兩根跳繩同時向相反的方向搖,這就需要很高的跳繩技巧。

美國的不少跳繩者認為,同時應付兩根跳繩實在太難了,因而稱之為 double dutch,表示「難度大,令人困惑」。

后來,這個詞演變成英語中帶有幽默感的一種說法,意思是「莫名其妙的話」。

因此, double dutch 指的是: 胡說,胡言亂語

This article is so full of jargon, it‘s just double Dutch to me.

這文章滿篇術語,對我來說猶如天書。

Their conversation about computers was all double-dutch to me!

我一點兒也聽不懂他們有關計算機的談話。

今天又是干貨滿滿的一天,你都學會了嗎?


用戶評論