to death 和 to die 到底哪個是對的?很多人都說是 to die,其實不然

過人君 2022/08/03 檢舉 我要評論

從構造上來看,to death 中的 death 是名詞,那麼 to 只能是介詞了,而 to die 中的 die 是動詞,那麼 to 是不定式的標識符,那麼它們意思是否一樣,或者是否都正確,還是有其他的意思呢?

根據動詞不定式的語法功能來判斷,動詞不定式 to die 可以充當不同的語法成分,例如:

作賓語:People like him shouldn‘t deserve to die like that.

像他這樣的人不該這樣死。

作定語:Should there be a legal right to die?

應該有合法的死亡權利嗎?

Death 在發音上困擾了不少人,其實它尾部的發音跟 breath 的尾部發音是一樣的,都是 [eθ],因此可以結合一起記憶;to death 的字面意思是「到死」,表示生命的終止或死亡狀態,例如:

Three children were burnt to death in the explosion.

三名兒童在爆炸中被燒死。

他因各種刑事犯罪被判處死刑。

正確:He was sentenced to death due to various criminal offences.

正確:He was sentenced to die due to various criminal offences.

需要注意的是,我們也可以說 be sentenced to die,它跟 be sentenced to death 的意思是一樣的,唯一的區別是第一個 to 是動詞不定式標識符,第二個 to 是介詞,此時 sentence 常用被動。

當表示處死或處決某人時,還可以用 put sb to death,但不能用 put sb to die,例如:

The prisoner has to be put to death before tomorrow.

囚犯必須在明天之前被處死。

然而有的時候 to death 卻跟「死」沒有關系,而且實際意思還常常讓人大吃一驚,此時相當于一個程度副詞,意為「非常,極度」,類似于 very much,常用的搭配是:「…… to death」,例如:

The meeting bores me to death.

那次會議讓我煩死了。

He‘s sick to death of the endless noise of the traffic.

這無休止的交通噪音讓我煩死了。

因此涌現了一些固定搭配,常見的有習語 do sth to death,此時的 to death 也是表示程度,意為「做煩了,看膩了,聽厭了」,例如:

Your talking big has been done to death.

你的大言不慚我都聽膩了。

類似的還有 frighten/scare sb to death,意為「把某人嚇得要命」,例如:

The ghost story my father told me scared me to death.

我父親告訴我的鬼故事把我嚇死了。

在英語中還有一個習語 to the death,雖然其中的 to 跟 to death 中的 to 都是介詞,但其中 death 的含義卻不盡相同;to the death 特指直到某個戰斗或斗爭等中有一名參與者死亡,意為「至死,到底」,例如:

There was a fight to the death between two men armed with knives.

兩個持刀的人進行了一場殊死搏斗。

關于 to die,還有一個以其開頭的習語 to die for,意為「不管怎麼樣都要」,例如:

We had a beautiful room at the hotel and the service was to die for.

我們在旅館里有一間漂亮的房間,服務是無論如何也要享受到的。

此時我們要把它與「普通」的 to die for 區分開來,習語的 to die for 后面不接任何成分,而「普通」的 to die for 后面接名詞性成分,表示為什麼而死,例如:

The soliders were ready to die for the people.

士兵們準備為人民而死。


用戶評論