有次問外國同事:要不要來杯咖啡?
外國同事回答說:You bet!
What? You bet !???
我想著:bet是「打賭」
難道她是讓我猜嗎?
還有一次外國同事給我點了個外賣,
我說了句:Thank you.
外國同事笑著說:
You bet!
這個You bet到底什麼意思啊?
跟我的問題一樣,
因為bet有」打賭「的意思,
所以,很多人以為you bet是:」你打賭, 你猜「
其實, You bet和單獨的bet意思不著邊。
1、You bet!
You bet有兩方面的意思:
第一個意思是:
You bet: 當然啦
和」Certainly「,「Of course「, 」For sure」,「Definitely」差不多。
比如,
-I feel unwell. Can I leave earlier?
我有點不舒服。 我可以早點走嗎?
-You bet! 當然啦!
-Do you want to join us?
你想加入我們嗎?
-You bet! I can‘t wait.
當然啦!我都迫不及待了。
You bet第二個意思是:
You bet: 不用謝, 沒關系。
相當于You‘re welcome. Not at all等等。
Thank you for you help.
You bet. 沒關系。
I really appreciate it. 非常感謝。
Oh, you bet. 沒關系的。
下面我們來拓展下表示「不用謝」的其它說法。
大家首先自己試著說一下,看看20秒時間內能說出多少個:
——,——,——,——
2、「不用謝」你還可以這樣說
」不用謝「除了You bet以及常規的「You‘re welcome「。
還可以這樣表達:
You got it. 不用謝。
大家熟知的「You got it」是」You‘re right「。
或者「沒問題」隱含的意思是:You‘ll get what you want」的意思。
比如,
- I need a bit of help. 我需要你幫點忙。
-Ok, you got it. 好的, 沒問題。
-Do you need a ride? 你要搭車嗎?
-Yes. 是的。
-You got it. 好的,沒問題。
現在You got it也用于表達「不用謝」。相當于You‘re welcome...
Thank you. 謝謝。
You got it. 沒關系。
除了You got it, 「不用謝」還可以說:
Anytime:隨時愿意為你效勞。 My pleasure:我的榮幸。或者:
It's my pleasure:我的榮幸。 With pleasure:我的榮幸。 No worries:沒關系(澳大利亞人們常用) Don't mention it:不值一提。 It was nothing:這沒什麼。 I'm happy to help:很高興能幫到你。或者:
Happy to help:很高興能幫到你。 Glad to help:很高興能幫到你。 No sweat:小意思。