'bet是打賭',為什麼'you bet'不是'你打賭'?很多都誤會了

過人君 2022/07/06 檢舉 我要評論

有次問外國同事:要不要來杯咖啡?

外國同事回答說:You bet!

What? You bet !???

我想著:bet是「打賭」

難道她是讓我猜嗎?

還有一次外國同事給我點了個外賣,

我說了句:Thank you.

外國同事笑著說:

You bet!

這個You bet到底什麼意思啊?

跟我的問題一樣,

因為bet有」打賭「的意思,

所以,很多人以為you bet是:」你打賭, 你猜「

其實, You bet和單獨的bet意思不著邊。

1、You bet!

You bet有兩方面的意思:

第一個意思是:

You bet: 當然啦

和」Certainly「,「Of course「, 」For sure」,「Definitely」差不多。

比如,

-I feel unwell. Can I leave earlier?

我有點不舒服。 我可以早點走嗎?

-You bet! 當然啦!

-Do you want to join us?

你想加入我們嗎?

-You bet! I can‘t wait.

當然啦!我都迫不及待了。

You bet第二個意思是:

You bet: 不用謝, 沒關系。

相當于You‘re welcome. Not at all等等。

Thank you for you help.

You bet. 沒關系。

I really appreciate it. 非常感謝。

Oh, you bet. 沒關系的。

下面我們來拓展下表示「不用謝」的其它說法。

大家首先自己試著說一下,看看20秒時間內能說出多少個:

——,——,——,——

2、「不用謝」你還可以這樣說

」不用謝「除了You bet以及常規的「You‘re welcome「。

還可以這樣表達:

You got it. 不用謝。

大家熟知的「You got it」是」You‘re right「。

或者「沒問題」隱含的意思是:You‘ll get what you want」的意思。

比如,

- I need a bit of help. 我需要你幫點忙。

-Ok, you got it. 好的, 沒問題。

-Do you need a ride? 你要搭車嗎?

-Yes. 是的。

-You got it. 好的,沒問題。

現在You got it也用于表達「不用謝」。相當于You‘re welcome...

Thank you. 謝謝。

You got it. 沒關系。

除了You got it, 「不用謝」還可以說:

Anytime:隨時愿意為你效勞。 My pleasure:我的榮幸。

或者:

It's my pleasure:我的榮幸。 With pleasure:我的榮幸。 No worries:沒關系(澳大利亞人們常用) Don't mention it:不值一提。 It was nothing:這沒什麼。 I'm happy to help:很高興能幫到你。

或者:

Happy to help:很高興能幫到你。 Glad to help:很高興能幫到你。 No sweat:小意思。

用戶評論