千萬別把 ten-four 翻譯成了「10-4」!歪果仁表示很無語

過人君 2022/06/03 檢舉 我要評論

阿拉伯數字,是現今國際通用數字。

而數字,在不同的語言中,有不同的表達,也象征著不同的意義。

比如 Ten-four,可能很多人看到的第一反應都是「10-4」,

但是它想表達的意思真的不是「十-四」或「10-4」。

這樣理解,明顯是不通的。

那麼,「ten-four」究竟是什麼意思呢?

其實,ten-four 這個表達,來源于無線電通訊時代;

它是無線電通訊方式中,一個常用的通訊用語。

再來看看 ten-four 的英文釋義:

said to mean that a message has been received.

表示已收到消息。

所以,ten-four 的意思,也就是 「好的,收到,知道,立即執行」

We found him under the bridge , His leg is broken . B: Ten-four .

我們在橋下找到他了,他腿受傷了。收到。

Ten-four, old buddy. I will do that.

好的,老伙計。我會的。

在英語中,還有很多與 four 有關的英語短語,下面一起去學習一下吧~↓↓↓

like cheese at four pence

pence 的意思是「便士」,

cheese 的意思是「奶酪」,所以這個表達的字面意思是 「像4便士的奶酪」

這個表達,來源于英格蘭。

古時,在英格蘭西北部,普通奶酪最多賣兩便士,4便士的奶酪屬于奢侈品,因此很少有人購買。

所以,后來人們就把 like cheese at four pence 引申為了 「被忽略的東西,遺棄或讓其笨拙地等待;處境尷尬;局促不安」之意。

Well, don‘t just sit there like cheese at four pence—speak up and say what’s on your mind!

不要只是很尷尬地坐在那里——大聲說出來,說出你在想什麼!

2. four-leaf clover

字面意思是 四葉草,傳統上被認為是幸運符,因為它很稀有。

現在已經延伸為:任何被認為 帶來好運的人或事物

The new kicker has been something of a four-leaf clover for the team, as they‘ve won every game since he signed with them.

這位新球員就像這支球隊的幸運星,因為自從他和他們簽約以來,他們贏得了每一場比賽。

3. these four walls

這個表達的字面意思,是「這是四面墻」;

其實,在口語中,它常用來叮囑對方要嚴守秘密,也就是 「打住,到此為止」之意,如同我們常說的「不透風的墻」。

Don‘t let this go further than these four walls.

走出這屋就不要再談這事了。

4. twenty-four seven

字面意思翻譯過來,是「24 7」

但其實,它是「twenty-four hours a day, seven days a week.」的簡稱,通常寫為24/7。

表示 「一整天,每天;任何時候、每時每刻」之意。

He‘s on duty twenty-four seven.

他不分晝夜地天天上班。

They are still working twenty-four seven!

他們還是沒日沒夜的工作。

The supermarket is open twenty-four seven, so we can buy anything at any time.

這家超市全年無休,所以我們能隨時買東西。

今日份英語,就到這里啦~

你學會了嗎?


用戶評論