戶口本可不是family book!趕緊改過來

過人君 2022/06/11 檢舉 我要評論

畢業季在即,

很多同學即將踏入社會,

會整理到一些戶籍檔案的文件,

那你知道戶口本的英文表達是什麼嗎?

千萬別翻譯成family book!

戶口本怎麼翻譯?

我們平時說的戶口有兩種概念,

一種是指戶籍的所在地,

還有一種就是指今天我們所學的戶口本。

戶口本是一本簿冊,登記了一家人的戶籍信息,

household可以表示一家人,booklet是小冊子,

所以戶口本通常翻譯成:household registration booklet

有些地方也譯作:household registration permit

這里的permit是許可證的意思。

例:One of China s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport.

戶口是中國最古老的控制人口數量的工具之一,本質上是一種戶籍證,類似于內部護照。

這里有個英語小知識點需要注意,舉個例子:

a copy of a household registration booklet.

戶口簿復印件

the original of a household registration booklet

戶口簿原件

為什麼復印件用a而原件用the呢?

原件用「the」是因為原件僅此一件,是特指,所以用the,

復印件可以有很多個,用「a」來泛指其中的一個,所以用a。

大家在用戶口本的時候可以發現,

在戶口本封面上有一排英文:household register,

register是登記簿的意思,

所以,戶口本也可以直接翻譯成household register。

戶口翻譯成hukou可以嗎?

戶口是咱們國家特有的一種體制,具有中國特色,

所以直接說成hukou也沒毛病。

例:In theory you can transfer your hukou from one place to another.

從理論上講,你可以把戶口從一個地方遷到另一個地方。

落戶某地怎麼說?

在某個城市落戶就是指在某個地方定居,

用settle down at來表示。

例:According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.

新聞上說李佳琦落戶上海。

知識拓展:

有農村戶口:hold a rural household registration

有城鎮戶口:hold an urban household registration

有北京戶口:hold a Beijing household registration

有上海戶口:hold a Shanghai household registration

今天的知識學會了嗎?


用戶評論