「我好無奈」怎麼說?I am very_very個啥呢

過人君 2022/06/20 檢舉 我要評論

我問你,

英文中,「無奈」該用哪個詞?

沒有這個詞是不是???!!!

——請大聲告訴我,是的!

那麼,外國人用什麼句子或短語表達「無奈」呢?

今天咱們就來聊聊

「無奈」怎麼表達?

「無奈」在英文中沒有對應的詞兒

對某事無奈,是不是就是對某事沒有辦法,只能被迫接受

從這個層面來講,可以翻譯成

1、be resigned to

resigned /rɪˈzaɪn/ 有「辭職,放棄,認輸」的意思

If you are resigned to something unpleasant, you calmly accept that it will happen.

只好接受;對…聽天由命;安于…

例:

She seems resigned to losing the race.

對于輸掉比賽,她好像是認了。

2、resign yourself to

to make yourself accept something that you do not like because you cannot change it

聽任;順從;不得不接受

例:

He resigned himself to living alone.

他只好安于孤獨的生活。

「無奈」的情緒放到語言上,

也可以說成是「無語」,

無奈得我都說不出話來了...

3、I‘m speechless.

我真是無語了

(我服你了,還不行嗎~)

比如

遇到豬隊友

例:

I‘m speechless. Why are you so stupid?

我真是服你了,你怎麼能這麼蠢?!

除此之外,

還有一個口語化的俚語

4、I can’t even

I can‘t / I cannot even

I can’t even是針對某個事情作出反應而說的感嘆詞。

一般說在句子最末,暗示說話人因對某事感到

神奇、沮喪、驚訝或興奮(或任何其他的情緒)

而無法處理,使人難以置信而說不出話來。

例:

A: 「Did you hear that Mary and Joe broke up again?」

你聽說瑪麗和喬又分手了嗎?

B: 「Ugh, I can‘t even with those two. I hope this break-up is permanent!」

呃,我對他倆無奈了。希望真次分手是真的分了!


用戶評論