當老外說 I'm in the bag 是「我在袋子里」?真正的意思太有趣了

過人君 2022/06/13 檢舉 我要評論

當看到這個表達,很多小伙伴的第一反應,想必也是「我在袋子里」。

畢竟,「bag」的意思,就是「袋子,口袋」。

前不久,Q1剛過,公司正在進行季度工作考核。

一同事非常焦慮,覺得自己的工作沒做好,評分肯定不高,又要挨領導批評了。

一天,他和外教聊天時說起這個事,便問老外的情況如何。

老外非常輕松地答道:「I‘m in the bag.」

這一下把同事給說懵了:

「你在袋子里?沒事你躲袋子里干嘛?就一個季度考核,你不至于比我還緊張吧。」

這時,外教默默地走開了。

這究竟是怎麼回事呢?

「I‘m in the bag」到底是什麼意思呢?

把它翻譯成「我在袋子里」,很明顯,這有違常理,想想也是不可能的。

今天,就來和大家一起,get這個表達的真實含義。↓↓↓

首先,來看下劍橋詞典對「I‘m in the bag」對它的釋義:

certain to be won, achieved, or obtained.

確認獲勝,成功或獲得(某種東西)。

這個釋義,用中國的話來說,就是「穩操勝券」了。

當勝利被裝進了口袋,當然就是「勝券在握」了。

這樣理解是不是比較形象且容易些了呢!

所以,「I‘m in the bag」的意思,也就是「十拿九穩,勝券在握」。

I‘ve got this game in the bag!

這游戲太簡單,妥妥的贏定了。

It was a good interview and I thought the job was in the bag.

面試非常成功,我想這份工作我已經十拿九穩。

When the score got to 8 to 2 we knew the game was in the bag.

當比分來到8:2,我們都知道勝利在握了。

The game is in the bag.

這場比賽十拿九穩。

接下來,還總結了一些與「bag」有關的表達,一起去學習一下吧~↓↓↓

1.good bag

千萬不要把它理解成了「好包包」了。

在英語中,「bag」作名詞時,除了有「包包、袋子、口袋」之意,還能表示「大量,很多」。

所以,「good bag」,并不是「好包包」的意思,而是「超級多,太多了」。

想要夸獎別人的包包好看,應該說「nice bag」。

make a good bag

獵獲頗豐

We got a good bag today.

我們今天獵獲頗豐。

That‘s a nice bag. I want it.

那是一個漂亮的書包。我想要一個。

Where did you get this nice bag?

你在哪里買到這個漂亮的包?

I have a nice bag.

我有一個漂亮的書包。

2.bag the contract

這個表達的字面意思,是「打包合同」。

和美式英語不同的是,在英式英語中,「bag」作動詞時,表示「搶先占有,快人一步」。

所以,如果老板對你說「bag the contract」,不是讓你「把合同打包」,而是在說「搶先把合同簽下來」。

Try to bag a couple of seats at the front.

試著搶下前排的座位。

The eager new sales representatives compete to see who would be the first to bag a huge new contract.

這位心急的新銷售代表要爭當第一個拿下大合同的人。

3.bag of wind

字面意思是「袋子里的風」;

袋子里裝滿了空氣,變得非常飽滿,但其實里面空空如也,什麼東西也沒有。

所以,「bag of wind」的意思,就是「夸夸其談的人」。

Mr. Smith likes to expound at great length on any given topic, but he‘s just a bag of wind.

史密斯先生喜歡詳細地闡述任何一個特定的話題,但他只是個夸夸其談的人。

4.let the cat out of the bag

它的字面意思是「讓貓從袋子里走了出來」。

先來了解一下這個表達的產生緣由:

在西歐中世紀時,英國市場上有乳豬出售;

由于乳豬總是亂動,商人為了運送方便,便把豬塞進一個帆布口袋里,遞給顧客。

然而,有一些不法商人,趁顧客不注意,把貓冒充乳豬,放進袋子里。

顧客回到家,把貓從袋子里拿出來(let the cat out of the bag), 才發現這是個騙局。

所以,這個短語后來就引申為了:「走漏了風聲、說漏了嘴、真相大白」之意。

I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag.

我想給大家來個驚奇,可我妹妹卻先說漏了嘴。

It‘s a secret so please don’t let the cat out of the bag.

這是一個秘密,因此請不要泄露秘密。

Another widely-used expression is to let the cat out of the bag .

另一個用得很廣的詞是讓貓從袋子里面出來(泄密)。

5.doggy bag

據說,以前美國人在餐館吃完飯,不好意思打包,便謊稱是帶回去給狗吃的。

再來看看這個表達的英文釋義:

a small bag that a restaurant provides so that you can take home any food you have not finished.

餐廳提供的一個小袋子,這樣您就可以把尚未吃完的食物帶回家。

所以,doggy bag的意思,也就是「打包盒、打包帶」。

It is inappropriate to ask for a doggy bag when you are a guest.

當你是個客人時,要一個打包袋是不合適的。

Food in a doggy bag is like a free meal ticket.

打包的食物就像一張免費餐券。

Would you like to take the rest home in a doggy bag?

你要不要把其他的用剩菜袋帶回家呢?

今日份英語學習,就到這里啦!

你學會了嗎?


用戶評論