在說中文的時候,大家或許會用到很多疊詞,
比如:尋尋覓覓,冷冷清清,朝朝暮暮,
漂漂亮亮,高高興興...
疊詞用起來可以增強語言氣勢,
特別是有些詞,還富有節奏感、音韻感,
說起來更是朗朗上口。
其實,英語里也有很多疊詞,
像 so so, go-go, chop chop
都是日常表達中,比較常見的。
那麼,問題來了, there there 是什麼意思呢?
乍一看有點像中文的 「哪里哪里」 ,
可能有小伙伴就要說了:
there 是「那里」的意思,
那麼,there there 就是「那里那里」的意思,
表示強調!
然而,趣課君要告訴你的是:
沒有那麼簡單!
它真正的意思,和 there 一點關系都沒有。
在口語中,它常用來安慰對方,
表示 「好啦好啦,沒事沒事」之意。
在美劇《生活大爆炸》中,
謝耳朵在安慰人的時候,
就經常會說這句: there there
There there! Never mind!
好啦,好啦!不要緊的。
There there, stop crying and go to sleep.
好了好了,不要哭啦,睡覺吧。
接下來,還為大家總結了一些英語中的「疊詞」表達,一起去學習一下吧~↓↓↓
fifty fifty
字面意思是「五十五十」,
那你能猜出它的意思了嗎?
沒錯,這個表達就是: 對半分,一半一半,AA制
Let‘s split this fifty-fifty.咱們把這平分了吧。The proceeds of the sale are split fifty-fifty.銷售收入對半分了。
The operation has a fifty-fifty chance of success.
這次手術成功的可能性是50%。
go-go
這個表達,可不是在催你「快點」,
它真正的意思還真不好猜。
先來看下它的英文釋義:
used to describe a financial period or business in which there is especially fast and active development.
用來描述那段經濟和商業活躍而快速發展的時期
所以 go-go 的意思就是:
活躍的,時髦的,搖擺舞的,無節制的
an era of go-go economic growth.
經濟快速增長的時代。
Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.
目前的經濟明顯地比蓬勃發展的1980年代中晚期來得緩慢。
no-no
想要拒絕人的時候,可千萬不要說 no-no,
因為,它根本不是「不不」的意思,
而是 「禁忌,不可作之事」。
在這里它就是強調不可以做的事,而且是個名詞!
注意:no-no 可以用于和小孩說話,也可以生活中溫柔的說一些禁忌之事。
We all know that exam cheating is a no-no.
我們都知道考試作弊是絕不可以的。
Wearing shorts is a big no-no in our company.
在我們公司穿短褲是不允許的。
now now
雖然,now 表示「現在」;
然而,now now 的意思卻是完全不同的,
它有委婉的拒絕語氣,表示 「算了算了」之意。
Now now, I‘m sure you didn’t mean it.
算了,我肯定你不是那個意思。
goody-goody
goody-goody 難道是「好上加好」?
這麼認為可就大錯特錯啦!
goody-goody 可不是夸人,而是說對方 「偽善」。
此外,goody-goody 還有
「溜須拍馬,賣乖討好」的意思。
You‘re such a goody-goody.
你真的是太虛偽了!
chop chop
chop 有一層意思就是「采取急速迅猛的動作」。
所以 chop chop 其實和 quickly 一樣,
表示: 快點快點
We are going to be late! Chop-chop!
我們要遲到了!快點快點!
Chop-chop! We haven‘t got all day!
快!快!我們的時間不多!
今日份英語,就到這里啦!你學會了嗎?