「翻臉」用英語怎麼說?真不是 turn face,千萬別搞錯啦

過人君 2022/06/03 檢舉 我要評論

曾經有一位偉人說過,

世界上沒有兩片完全相同的樹葉。

所以我們每個人對同一件事,

都有可能有不同的看法。

看法不一樣就會引發爭論,甚至爭吵,

一不小心就「翻臉」了!

今天我們就來聊聊「翻臉」的英文表達!

首先可以肯定的是它的英語不是 turn face

雖然在我們的文化中,

面子、翻臉都是從臉引申而來的。

但是在西方文化中,

一般都不會用 face 來表達!

而「翻臉」正確英文表達應該是:

turn against sb. 與…翻臉,與…反目成仇

來看一下權威的解釋:

If you turn against someone or something, or if you are turned against them, you stop supporting them, trusting them, or liking them.

表示不再支持某人,或者不在信任、喜歡他們,

簡單來說也就是「翻臉」啦!

例句:

He  turned against his old friend.

他與老朋友翻臉了。

A friend  turned against me after being told that I「d been insulting him.

我的一個朋友聽說我侮辱了他,然后就和我翻臉了。

除此之外,還可以說  go off

「翻臉」的意思是「生氣」,可以簡單地說成go off

Jack went off all of a sudden.

杰克說翻臉就翻臉了。

既然有「翻臉」,那一定也有「和好」,

那麼「和好」又該怎麼說呢?

正確的表達是: make up

有同學可能有疑問,make up不是化妝的意思嗎?

沒錯,除了「化妝」,還可以表示「和好」。

在美劇《摩登家庭》中,就有這個表達:

Mitchell: Well, we ruined Alex「s life, by the way.

Cameron: I don「t know. She looks okay. Oh, looks like they  made up.

-順便說下,我們毀了艾麗克斯的生活。

-還好吧,她挺好的。看起來他們和好了。

以上就是今天的內容啦!

關于「翻臉」「和好」的地道表達,

你都學會了嗎?


用戶評論