Do you have the time 可不是「你有時間嗎」?90%的人都用錯了

過人君 2022/06/13 檢舉 我要評論

當歪果仁問你:Do you have the time?

你會怎麼回答呢?

是不是會直接說:Yes,I have time.

那真是大型社死現場...

這是怎麼一回事呢?

當看到 Do you have the time? 這個表達時,

相信有不少小伙伴,會把它翻譯成 「你有時間嗎」?

其實,這是一種錯誤的理解。

在這個表達中,需要注意的是:

「time」前面有一個定冠詞——「the」;

the time 表示「特定的時間」

所以,have the time 的意思,

就是「知道特定的時間,有特定的時間」。

因此,當別人問你 Do you have the time?

(你知道特定的時間嗎)

也就是在問 「現在幾點了?」

Do you have the time?

你知道現在幾點了嗎?

Excuse me, do you have the time?

打擾一下,現在幾點了?

說完了「Do you have the time? 」,再來說說「Do you have time?」

當去掉了定冠詞「the」,這個表達的意思,就很簡單了:

「have time」=be free,意思是 「有空,有時間」

所以,「Do you have the time? 」,也就是在說 「你有空嗎?」

Do you have time to meet?

您有空見面嗎?

Do you have time to treat me to lunch?

你有時間請我吃午飯嗎?

接下來,還總結了一些與「time」有關的英語表達,一起去學習一下~↓↓↓

a whale of a time

「whale」的意思是「鯨魚」,但這個表達的意思,卻和鯨魚沒啥關系。

它指的是 「愉快的時光;玩得非常開心,玩得非常痛快」

The theme park was so much fun. I had a whale of a time!

主題公園非常有趣。我玩得很開心!

We had a whale of a time on holiday.

我們有一個開心的假期。

I had a whale of a time in Fargo.

我在法戈過得非常快樂。

She had a whale of a time at the birthday party.

她度過了一個非常愉快的生日派對。

We argue sometimes of course. But sometimes we have a whale of a time.

當然,有時我們也爭吵。但有時過得也很愉快。

2. crunch time

「crunch」的意思是「不足,短缺;關鍵時刻」。

先來看下這個表達的英文釋義:

a point at which something difficult must be done.

困難的事情必須要做的時候。

也就是說,「a point」是一個困難但卻十分重要的時刻。

所以,「crunch time」的意思,也就是 「關鍵時刻;關鍵時間」

This week is crunch time for both sides.

本周對于雙方都是關鍵時刻。

Is this crunch time for the credit crunch?

目前是此次信貸危機的危急時刻嗎?

This autumn is crunch time for Mr Sarkozy.

對薩科齊而言,這個秋季是個危機時期。

He plays well without pressure, but can he produce at crunch time?

他在沒有壓力的情況下打得很好,但他能在關鍵時刻發揮嗎?

3. big time

它的字面意思是「大的時間」,但時間不可以用「大」來形容。

在劍橋詞典里,它是被這樣解釋的:

If you do something big time, you do it to a great degree.

將某件事情做到偉大的程度。

所以,「big time」真正的意思,其實是 「巨大成功」

此外,它還可以用來表示 「大范圍地;愉快的時光;第一流」

He took a long time to settle in to big-time football.

他花了很長時間才在第一流的足球運動中立足。

He hit the big time with films such as Ghost and Dirty Dancing.

他因《人鬼情未了》和《熱舞》兩部影片而到達了頂峰。

Mike Edwards has tasted success big time.

邁克·愛德華茲已嘗過飛黃騰達的滋味。

4. call time

千萬不要把「call time」翻譯成了 「呼叫時間」

它真正的意思,其實是 「宣布暫停」

I think we should call time on this project.

我認為我們應該停止這個項目。

5. at a time

這個表達的意思,很好理解,就是—— 「一次;連續地;一次做一件事」

I can only carry two at a time.

我一次只能帶兩個。

Let‘s attack one problem at a time.

咱們一次全力處理一個問題。

My mind could only assimilate one impossibility at a time.

我的頭腦一次只能吸納一件不可能的事情。

She slept for twelve hours at a time.

她連續睡了十二個小時。

今日份英語,就到這里啦~

你學會了嗎?


用戶評論