too 和 enough 的區別可以很清晰,但有時也比較模糊

過人君 2022/08/03 檢舉 我要評論

提及區別,其實 too 和 enough 也比較好區分,因為它們的主要意思或用法不一樣;too 中有兩個「o」,暗示過度,因此常常有否定的味道,而 enough 表示剛好到達某個程度;居于它們中間的就是 very,也就是在程度大小的排序上,應該是 too > very > enough。

當我們把 too 和 enough 在程度上的差別轉移到同一短語中,就一目了然了,比如 go too far 和 go far enough;這兩個短語中的 too 和 enough 都修飾副詞 far,但 too far 表示「太遠」,也就是超過了度,而 far enough 表示「剛好遠」,也就是「火候」剛好,這也是 too 和 enough 的主要區別之一。

Go far 可以指物理上走了很遠,也可以表示獲得很大的成功,意為「有遠大前程」等,例如:

We didn‘t go far.

我們沒有走遠。

You‘ll definetely go far if you learn to never quit.

如果你學會永不放棄,你一定會有遠大前程的。

誰都希望自己的前程越大越好,因此 go too far 不是「太有前程」的意思,而表示「太過分了」,相當于 go this/that far,用于表示不可接受的極端的行事方式,例如:

We get used to his being rude, but this time he‘s gone too far.

我們習慣了他的粗魯,但這次他太過分了。

而 go far enough,也不是「剛好的遠大前程」,而表示「達到目的」,此時用于疑問句或否定句,例如:

The new tax is encouraging but does not go far enough.

新稅令人鼓舞,但力度還不夠。

然而,有時 too 沒有否定卻有 very 的味道,而且 enough 也會有 very 的意思,此時 too 和 enough 就很容易被混淆起來。

當 too 表示超過某個度時,常與動詞不定式連用,但若動詞不定式不與前面的 too 呼應,而是修飾表「積極」意義的形容詞,則該結構沒有否定意義,此時 too 通常含有 very 之意,且前面常有類似于 only,but 或 all 等副詞修飾,意為「很,非常」,例如:

I was only too glad to tell him the truth if he asked.

如果他問我,我很高興告訴他真相。

有時 too 與否定詞連用,表示緩和語氣、禮貌或謹慎,此時也不表示「過度」,意為「太,十分」,例如:

I‘m not too sure if this is right.

這是否正確,我沒有太大把握。

We Chinese are never too casual to treat their friends.

我們中國人對待朋友從不太隨便。

而 enough 也有類似的用法,表示達到一個不希望繼續更大的程度,有點」適可而止「的感覺,此時跟表示「剛好到達」的 enough 在味道上還是不一樣的,例如:

I hope my income is steady enough to maintain three children. Life is hard enough as it is.

我希望我的收入穩定到足以養活三個孩子。生活已經夠艱難的了。

上句中的第一個 enough 表示維持養活三個孩子的「足夠收入」,當然可以多多益善,而第二個 enough 表示生活的艱難度,當然是適可而止,能不苦最好。

因此在程度比較方面,too 和 enough 還是有很大的區別,但最讓人高枕無憂的是 enough 修飾動詞、副詞或形容詞時,置于這些詞之后,而 too 修飾形容詞或副詞時,置于這些詞之前,這在很大程度上區分了 too 和 enough。


用戶評論