媽媽想change the baby可不是「媽媽想換個寶寶」

過人君 2022/06/14 檢舉 我要評論

小時候,我們總是問媽媽:

「我是從哪里來的呀?」

媽媽們的回答無外乎是:

從垃圾堆里撿來的、充話費送的。

今天要了解的這個短語,

看起來更是過分!

change the baby

撿來的還不算,

難道還要把我和別家孩子換掉嗎?

太傷寶寶了好不好!

這樣翻譯是不對的哦,

change雖然有改變的意思,

但它也有給...換衣服,給...換床單的意思。

所以 change the baby就是 給寶寶換衣服

嬰兒多需要經常換尿布,

所以這個短語多指給寶寶換尿布。

例1:Can you change the baby?She is crying her eyes out.

你能給寶寶換下尿布嗎?她現在哭得很厲害。

例2:It s your turn to change the baby.

該你給寶寶換尿不濕了。

change the bed也不是換床而是 換床單

床單就像是床的衣服套在外面。

例:It smells stinky in your room, you should change the bed.

你房間好臭,你該換床單了。

baby shower是給寶寶沐浴嗎?

shower有洗澡的意思,

但baby shower可不是給寶寶洗澡,

而是 迎嬰聚會

這就意味著給新生生命的洗禮,

迎接新生命的到來。

準媽媽的朋友們都會給她送上禮物和真摯的祝福,

一起歡迎孩子的到來。

例:She looks very nervous recently,so we plan to throw a baby shower for her.

她最近很緊張,所以我們打算給她舉行一個迎嬰派對。

change of heart

從表面上看,意思是變心了,

其實它的真正的意思是 改變主意

如果怕容易引起誤會,

也可以用 change one‘s mind來表達。

例1:Now he seems friendly toward us. Has he had achange of heart?

他現在似乎對我們變得友好了。難道他是改主意了嗎?

例2:If you change your mind about coming tonight, just give me a call.

要是你改變主意今晚不來了,給我打個電話就行。

今天的知識你學會了嗎?


用戶評論