「同居」只會說 live together?這些地道表達你都想不到

過人君 2022/06/11 檢舉 我要評論

在大城市打拼的人們,

為了節省房租,大多都找朋友一起合租,

或者和另一半同居也很常見。

那麼,你知道 「同居」、「合租」用英文該怎麼說嗎?

「同居」用英語怎麼說?

首先,我們要弄清楚「同居」的確切定義,

一般都是指情侶之間住在一起,

可能有的小伙伴會直接翻譯為

live together 或 live with

這個表達雖然沒錯,但不太地道!

下面就跟大家分享一些「同居」更高級的地道表達,一起學習吧↓↓

shack up with

一般 shack 作名詞比較常見,

有「棚屋,小室」的意思,

作為動詞,有「居住」的意思。

所以,要表達「同居「,

我們就可以說 shack up with,

這個表達非常地道,老外經常使用。

shack up with 有兩層意思:

① 暫時和某人同居;暫時寄居在某人家中

② 專指(情侶)婚前同居

The girl is shacking up with her boyfriend.

那個女孩正和男朋友同居。

cohabit

這是一個很形象的詞,

co(一起)+ habit(同 habitat,即住所;棲息地)

cohabit 就可以表示: 同居

但只適用沒有婚姻關系的人。

另外,它的名詞形式是  cohabitation

固定搭配: cohabiting couples 同居伴侶

About 23 percent of men and women aged 25 to 34 told researchers they had previously cohabited with a partner without it leading to marriage.

年齡在25至34歲之間的男女約有23%的人告訴研究者,他們有過同居而最終沒有結婚的經歷。

拓展知識

跟你同居的人,用英語該怎麼說呢?

common-law partner

大家千萬別按字面意思翻譯成「普通法」哦~

這描述的是一種事實婚姻關系,

意思是: 同居伴侶

多指那些雖然沒領證,但同居時間不短的情侶。

成為 common-law partner 就必須同居一年以上(連續12個月),你的 common-law partner 不需要與你結婚,沒有性別要求,但需要滿足18歲以上。

「同居關系」用英語表達就是 :

common-law relationship

common-law marriage

例句:

We‘re unmarried. She is only my common-law partner.

我們還沒結婚,她只是我的同居伴侶。

「合租」用英語怎麼說?

一般我們說的合租,

就是跟朋友住在在同一屋檐下,

最簡單的表達方式就是:

share a(n) flat / apartment

當然也有  team up with someone to rent a flat

可以替換使用。

值得一提的是,該如何表達 「合租」這一現象呢?

用  flat sharing 即可。

If the amount you can afford for rent seems too low, consider sharing an apartment.

如果你能承擔的資金比較低的話,可以考慮合租一個公寓。

They teamed up with another family to rent an apartment for the summer.

他們與另一家合租一套單元房來度過這個夏天。

Nowadays flat sharing has become a commonplace.

如今,合租已經成為一種司空見慣的現象。

「分居」的英文是?

兩個人住在一起很考驗感情,

情侶會選擇同居來磨合感情,

感情不和的夫妻也會決定分居,

分居用英語怎麼說呢?

分居的表達要比同居簡單很多,

apart 是分離,separate 是分開的,

所以我們可以說: live apart

或直接用  separate 表示分居。

He often quarrels with his wife, so they decided to live apart.

他經常和妻子吵架,所以他們決定分居。

My parents separated when I was six and divorced a couple of years later.

我6歲的時候父母分居,幾年之后他們便失婚了。


用戶評論