rain on me是雨下在我身上?真實意思和它一樣令人崩潰

過人君 2022/06/14 檢舉 我要評論

雨天總是被人們渲染上悲涼的氣氛,

濃重、陰郁。

噼里啪啦的雨聲訴說著心里的不快,

仿佛雨天總有不太好的事情發生,

又或者在傷心的時候雨天悄然出現,

成為壓垮你的最后一根稻草。

如果在這時候有朋友對你說:

「Rain on me.」

請你在以后的日子里好好珍惜。

rain on me可以直接翻譯為:

讓雨淋在我身上。

怎麼樣,聽到這里,

有個能為你遮雨的人,

你一定很感動吧!

它可以引申為:

向我吐苦水、向我傾訴,讓我來承擔。

例1:Darling, what happened to you? Rain on me.

親愛的,發生什麼事了?你和我傾訴下吧。

例2:Don‘t rain on me.

別再向我傾訴吐槽了

有一首英文歌就叫《Rain On Me》,

是Lady Gaga和愛莉安娜·格蘭德合作演唱的歌曲,

發行首周就成為全美百強單曲榜冠軍。

Gaga說「Rain On Me」是一個暗喻,

象征著為了麻木自己,

而流下的眼淚和酒精。

她借此隱喻表達了她低谷受挫時自我麻痹的痛苦。

部分歌詞展示:

I didn‘t ask for a free ride

我沒有要求人生一路順風

I never asked for the rainfall

我不曾要求人生豐富滋潤

Waterlikemisery

水如苦難

I‘m ready, rain on me

我準備好了,傾瀉在我身上吧!

如果自己有什麼不開心的事情,

也一定不要自己憋在心里,

找你最信任的朋友敞開心扉吧!

可以用 open up to sb來表示,

它的意思是 向某人傾吐心聲、打開心扉。

例:I‘ve never opened up to anyone like I do to you.

我從沒有像對你一樣,對任何人訴說過心事。

fill me in可不是把我填滿,

fill someone in表示 告訴某人發生了什麼。

和rain on me一樣都表示告訴某人怎麼了,

但還是有所不同。

rain on me是讓難過的人告訴你有什麼令他痛苦的事情,

fill someone in是讓別人告訴你事情的詳細內容。

比如我們有時候漏聽的消息

例:Could you fill me in on what happened yesterday? Why was Amy pissed off?

你能告訴我昨天發生了什麼事嗎?艾米為什麼生氣啊?

今天的傾訴你學會了嗎?


用戶評論