我們知道「雨」的英文單詞是rain,
不過「大雨」不是big rain,
「小雨」不是small rain。
1
大雨 ≠ big rain
很多人受中文思維影響,
「大」是big,「雨」是rain ,
于是「大雨」就直譯成big rain。
其實,這是錯的!
big用來形容面積大、尺寸大;
big rain老外會理解成「雨的范圍大」!
我們經常說的「大雨」,
指的是: 降水量大,
這里應該用英語單詞「heavy」;
所以,「大雨」
可以說: heavy rain
也可以說: It rains heavily.
【例句】
There will be a heavy rain tomorrow.
明天將有一場大雨。
「大雨」的其他表達:
downpour [ˈdaʊnpɔː(r)]
暴雨,傾盆大雨
thundershower [ˈθʌndəˌʃaʊə]
雷陣雨
torrential rain
暴雨,瓢潑大雨
rain cats and dogs
傾盆大雨(俚語)
2
小雨 ≠ small rain
「小雨」同樣不能直譯為small rain。
heavey對應的是light,
light作形容詞,有「少量的、輕的」意思;
light rain表示 :降水量小
【例句】
Today is having the light rain.
今天下著小雨。
「小雨」的其他表達:
sprinkle [ˈsprɪŋkl]
v. / n.(下)小雨
drizzle [ˈdrɪzl]
v. / n.(下)毛毛/綿綿細雨
3
「落湯雞」英語怎麼說?
下雨天最郁悶的事就是沒帶傘,
最糟糕的情況就被淋成落湯雞。
「落湯雞」英語怎麼說?
竟然跟 chicken(雞)沒什麼關系!
英語中「落湯雞」的地道表達是;
a drowned rat
drown:淹沒,淹死
rat:老鼠
我們中文說「落湯雞」,
老外喜歡說「落湯鼠」。
【例句】
He forgot the umbrella this morning and was caught in the rain like a drowned rat.
今天早上他忘記雨傘,被淋得像落湯雞似的。