大雨別再說big rain,小雨也不是small rain

過人君 2022/05/19 檢舉 我要評論

我們知道「雨」的英文單詞是rain,

不過「大雨」不是big rain,

「小雨」不是small rain。

1

大雨 ≠ big rain

很多人受中文思維影響,

「大」是big,「雨」是rain ,

于是「大雨」就直譯成big rain。

其實,這是錯的!

big用來形容面積大、尺寸大;

big rain老外會理解成「雨的范圍大」!

我們經常說的「大雨」,

指的是: 降水量大,

這里應該用英語單詞「heavy」;

所以,「大雨」

可以說: heavy rain

也可以說: It rains heavily.

【例句】

There will be a heavy rain tomorrow.

明天將有一場大雨。

「大雨」的其他表達:

downpour [ˈdaʊnpɔː(r)]

暴雨,傾盆大雨

thundershower [ˈθʌndəˌʃaʊə]

雷陣雨

torrential rain

暴雨,瓢潑大雨

rain cats and dogs

傾盆大雨(俚語)

2

小雨 ≠ small rain

「小雨」同樣不能直譯為small rain。

heavey對應的是light,

light作形容詞,有「少量的、輕的」意思;

light rain表示 :降水量小

【例句】

Today is having the light rain.

今天下著小雨。

「小雨」的其他表達:

sprinkle [ˈsprɪŋkl]

v. / n.(下)小雨

drizzle [ˈdrɪzl]

v. / n.(下)毛毛/綿綿細雨

3

「落湯雞」英語怎麼說?

下雨天最郁悶的事就是沒帶傘,

最糟糕的情況就被淋成落湯雞。

「落湯雞」英語怎麼說?

竟然跟 chicken(雞)沒什麼關系!

英語中「落湯雞」的地道表達是;

a drowned rat

drown:淹沒,淹死

rat:老鼠

我們中文說「落湯雞」,

老外喜歡說「落湯鼠」。

【例句】

He forgot the umbrella this morning and was caught in the rain like a drowned rat.

今天早上他忘記雨傘,被淋得像落湯雞似的。


用戶評論