‘I'm so high’不是‘我很高’的意思!理解錯了小心冷場哦

過人君 2022/07/19 檢舉 我要評論

英語當中有很多句子, 單詞都知道,但是湊一塊就看不懂或者理解錯了。 今天跟大家分享這些常常讓我們犯迷糊的句子。

1、I‘m so high.

這句話不是說「我真高」, 若真要表達某個人高也是用tall。 這里的high相當于excited。

這個high跟中文的「嗨」發音類似, 意思也相近,這樣理解就不會錯啦~

I‘m so high= I’m so 「嗨」

2、What‘s eating you?

看到豆豆皺著眉頭,外國同事關心地問豆豆:Hey, what‘s eating you?

What‘s eating you是很口語化的一句話,意思是: 在煩什麼呢?有什麼煩惱嗎?

-Hey, what‘s eating you? 在煩什麼呢?

-Oh, I just had a quarrel with my mother. 我剛和我媽吵架了。

3、Do you have a family?

我們中國人很喜歡問別人:你成家了嗎?而且還把這句話說成:Do you have a family?

作為中國人,這種思維可以理解的,就是自己小家庭嘛。 但是外國人可不這麼認為, 因為每個人都有自己的family, 有father, mother..., 但不一定有partner或者kids。所以, Do you have a family實際是在問:  你有孩子了嗎?你有男/女朋友,妻子/丈夫沒有?前者占多數。

值得一提的是:

如果真想問對方有孩子沒,可以直接問: Do you have kids? 如果想問對方成家了沒, 可以直接問:Are you married?

不用繞大圈問:Do you have a family。

所以, 這句話建議少用。

4、Tell me another

意思:

跟我說別的。(×)

我不相信這件事。(√)

當你覺得對方在開玩笑或者夸大事實時,可以用Tell me another.

I put on 3 kilograms in a week. 我一個星期內胖了三斤。

Come on! Tell me another. You eats like a bird. 拜托, 我不相信,你吃得那麼少。


用戶評論