英語當中有很多句子, 單詞都知道,但是湊一塊就看不懂或者理解錯了。 今天跟大家分享這些常常讓我們犯迷糊的句子。
1、I‘m so high.
這句話不是說「我真高」, 若真要表達某個人高也是用tall。 這里的high相當于excited。
這個high跟中文的「嗨」發音類似, 意思也相近,這樣理解就不會錯啦~
I‘m so high= I’m so 「嗨」
2、What‘s eating you?
看到豆豆皺著眉頭,外國同事關心地問豆豆:Hey, what‘s eating you?
What‘s eating you是很口語化的一句話,意思是: 在煩什麼呢?有什麼煩惱嗎?
-Hey, what‘s eating you? 在煩什麼呢?
-Oh, I just had a quarrel with my mother. 我剛和我媽吵架了。
3、Do you have a family?
我們中國人很喜歡問別人:你成家了嗎?而且還把這句話說成:Do you have a family?
作為中國人,這種思維可以理解的,就是自己小家庭嘛。 但是外國人可不這麼認為, 因為每個人都有自己的family, 有father, mother..., 但不一定有partner或者kids。所以, Do you have a family實際是在問: 你有孩子了嗎?你有男/女朋友,妻子/丈夫沒有?前者占多數。
值得一提的是:
如果真想問對方有孩子沒,可以直接問: Do you have kids? 如果想問對方成家了沒, 可以直接問:Are you married?
不用繞大圈問:Do you have a family。
所以, 這句話建議少用。
4、Tell me another
意思:
跟我說別的。(×)
我不相信這件事。(√)
當你覺得對方在開玩笑或者夸大事實時,可以用Tell me another.
I put on 3 kilograms in a week. 我一個星期內胖了三斤。
Come on! Tell me another. You eats like a bird. 拜托, 我不相信,你吃得那麼少。